Ceg - Sokaklar - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ceg - Sokaklar




Sokaklar
Улицы
Hadi durma ve sar bir joint
Давай, детка, не тормози и скрути косячок
Hadi durma ve sar bir joint
Давай, детка, не тормози и скрути косячок
Her kankam keyfine düşkün
Каждый мой кореш падок на кайф
Ama kalmadı sabrım çok
Но мое терпение на исходе
Moruk kankam peynire düştü
Братан, мой кореш подсел на кокс
Dert, tasa epey bi' de güçlük
Беды, заботы, да еще и трудности
Hep kafanın dikine git çünkü
Всегда иди напролом, ведь
Başlarken fame bile düştü
Даже слава померкла в начале пути
Ama Ceg 2002'deki Rüştü
Но Ceg как Рюшту в 2002-м
Serseriler beraberiz ah
Бродяги, мы вместе, ах
Çünkü çalışıyo' beyinlerimiz aynı
Потому что наши мозги работают одинаково
Serseriler beraberiz ya
Бродяги, мы вместе, да
Aynıyız, ebeveynlerimiz ayrı
Мы одинаковые, хоть и родители разные
Güneş doğana dek sokaktayız (bu sokaklar)
До рассвета мы на улицах (эти улицы)
Evlerimiz aynı
Наши дома одинаковые
O yüzdendir belki de aynı içimizdeki nefretin dizaynı
Может, поэтому одинаков и дизайн нашей внутренней ненависти
Semtin piçleri sadece sokakta bahsedilmek için
Уличные подонки только и делают, что треплются на улицах
Hiç olmucak işlere bulaşır, uğraşırlardı hapse girmek için
Ввязываются в грязные дела, пытаются попасть в тюрьму
Bu sokakta söz hakları var, yerinde söz hakları yok
На улице у них есть право голоса, на работе нет
Onlar çok kızgın, öfkeli, takaatsiz göz altları mor
Они злые, разъяренные, изможденные, с синяками под глазами
Bu sokakların acıması yok, bu sokakların acıması yok
Эти улицы безжалостны, эти улицы безжалостны
Moruk o yüzden acınası olma, yaşamak için acımasız ol
Братан, поэтому не будь жалким, будь безжалостным, чтобы выжить
Bu sokakların acıması yok, bu sokakların acıması yok
Эти улицы безжалостны, эти улицы безжалостны
Moruk o yüzden acınası olma, yaşamak için acımasız ol
Братан, поэтому не будь жалким, будь безжалостным, чтобы выжить
Arkadaşlarım fişlendi koşturup illegal işlerde moruk
Мои друзья влипли, ввязавшись в незаконные дела, братан
Bu sokaklar kaybedebileceği hiç bi' şeyi olmayan piçlerle dolu
Эти улицы полны подонков, которым нечего терять
Bu sokakların acıması yok, bu sokakların acıması yok
Эти улицы безжалостны, эти улицы безжалостны
Moruk o yüzden acınası olma, yaşamak için acımasız ol
Братан, поэтому не будь жалким, будь безжалостным, чтобы выжить
Tırnaklarımla kazıyarak geldim
Я пробился, царапаясь ногтями
O yüzden sikeyim manikürünü
Поэтому к черту твой маникюр
Moruk ben lirikal karikatüristim
Братан, я лирический карикатурист
Bu da getiriyo' benim fakir ünümü
И это приносит мне мою жалкую славу
Bu hayal dünyamın garip ürünü
Это странный продукт моего мира фантазий
Onu geliştirdim tabi günümün üçte birini piç edip
Я развил его, конечно, просирая треть своего дня
Madi ile gün aşırı, kişi başı en az üç bali tüpünü
С Мади чуть ли не каждый день, как минимум по три баллона на человека
Kurtulmaya karar verdik biz iki genç
Мы, два молодых парня, решили вырваться
O yüzden diledik yeni bi' hayat, naneli sakız gibi fresh
Поэтому мы пожелали новую жизнь, свежую, как мятная жвачка
(Hayır, hayır) İkimizin de dirisi leş
(Нет, нет) Мы оба ходячие трупы
Değişmedi ki hiç bi' şey bak, birisi ayyaş birisi keş
Ничего не изменилось, смотри, один алкаш, другой торчок
İstemediğimiz birisi olduk
Мы стали теми, кем не хотели быть
Kaybolduk ama kızma, yol gösteren birisi yoktu
Мы потерялись, но не злись, некому было указать путь
Bilirsin yokluk canına tak eder
Знаешь, нужда достанет кого угодно
"Çalışıp hak eden kazanır." yalanı bi' peri masalı
Ложь о том, что "кто работает, тот и получает", это сказка
Yine de yazarım, belki de hak eden kazanır
И все же я пишу, может быть, тот, кто заслуживает, и получает
Duymuyo' ki yakarışlarımı
Он не слышит моих мольб
Kafamız karışım
Мы в замешательстве
Kafamız karışım
Мы в замешательстве
"Kafanı çalıştır" dedi ve evime kapanıp çalıştım
"Включи мозги", сказал он, и я закрылся дома и работал
Ama pes edemem adamım alıştım
Но я не могу сдаться, мужик, я привык
Hayır pes edemem adamım alıştım
Нет, я не могу сдаться, мужик, я привык





Writer(s): Volkan Ayvazoglu


Attention! Feel free to leave feedback.