Lyrics and translation Ceg - Sokaklar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hadi
durma
ve
sar
bir
joint
Давай,
детка,
не
тормози
и
скрути
косячок
Hadi
durma
ve
sar
bir
joint
Давай,
детка,
не
тормози
и
скрути
косячок
Her
kankam
keyfine
düşkün
Каждый
мой
кореш
падок
на
кайф
Ama
kalmadı
sabrım
çok
Но
мое
терпение
на
исходе
Moruk
kankam
peynire
düştü
Братан,
мой
кореш
подсел
на
кокс
Dert,
tasa
epey
bi'
de
güçlük
Беды,
заботы,
да
еще
и
трудности
Hep
kafanın
dikine
git
çünkü
Всегда
иди
напролом,
ведь
Başlarken
fame
bile
düştü
Даже
слава
померкла
в
начале
пути
Ama
Ceg
2002'deki
Rüştü
Но
Ceg
как
Рюшту
в
2002-м
Serseriler
beraberiz
ah
Бродяги,
мы
вместе,
ах
Çünkü
çalışıyo'
beyinlerimiz
aynı
Потому
что
наши
мозги
работают
одинаково
Serseriler
beraberiz
ya
Бродяги,
мы
вместе,
да
Aynıyız,
ebeveynlerimiz
ayrı
Мы
одинаковые,
хоть
и
родители
разные
Güneş
doğana
dek
sokaktayız
(bu
sokaklar)
До
рассвета
мы
на
улицах
(эти
улицы)
Evlerimiz
aynı
Наши
дома
одинаковые
O
yüzdendir
belki
de
aynı
içimizdeki
nefretin
dizaynı
Может,
поэтому
одинаков
и
дизайн
нашей
внутренней
ненависти
Semtin
piçleri
sadece
sokakta
bahsedilmek
için
Уличные
подонки
только
и
делают,
что
треплются
на
улицах
Hiç
olmucak
işlere
bulaşır,
uğraşırlardı
hapse
girmek
için
Ввязываются
в
грязные
дела,
пытаются
попасть
в
тюрьму
Bu
sokakta
söz
hakları
var,
iş
yerinde
söz
hakları
yok
На
улице
у
них
есть
право
голоса,
на
работе
– нет
Onlar
çok
kızgın,
öfkeli,
takaatsiz
göz
altları
mor
Они
злые,
разъяренные,
изможденные,
с
синяками
под
глазами
Bu
sokakların
acıması
yok,
bu
sokakların
acıması
yok
Эти
улицы
безжалостны,
эти
улицы
безжалостны
Moruk
o
yüzden
acınası
olma,
yaşamak
için
acımasız
ol
Братан,
поэтому
не
будь
жалким,
будь
безжалостным,
чтобы
выжить
Bu
sokakların
acıması
yok,
bu
sokakların
acıması
yok
Эти
улицы
безжалостны,
эти
улицы
безжалостны
Moruk
o
yüzden
acınası
olma,
yaşamak
için
acımasız
ol
Братан,
поэтому
не
будь
жалким,
будь
безжалостным,
чтобы
выжить
Arkadaşlarım
fişlendi
koşturup
illegal
işlerde
moruk
Мои
друзья
влипли,
ввязавшись
в
незаконные
дела,
братан
Bu
sokaklar
kaybedebileceği
hiç
bi'
şeyi
olmayan
piçlerle
dolu
Эти
улицы
полны
подонков,
которым
нечего
терять
Bu
sokakların
acıması
yok,
bu
sokakların
acıması
yok
Эти
улицы
безжалостны,
эти
улицы
безжалостны
Moruk
o
yüzden
acınası
olma,
yaşamak
için
acımasız
ol
Братан,
поэтому
не
будь
жалким,
будь
безжалостным,
чтобы
выжить
Tırnaklarımla
kazıyarak
geldim
Я
пробился,
царапаясь
ногтями
O
yüzden
sikeyim
manikürünü
Поэтому
к
черту
твой
маникюр
Moruk
ben
lirikal
karikatüristim
Братан,
я
лирический
карикатурист
Bu
da
getiriyo'
benim
fakir
ünümü
И
это
приносит
мне
мою
жалкую
славу
Bu
hayal
dünyamın
garip
ürünü
Это
странный
продукт
моего
мира
фантазий
Onu
geliştirdim
tabi
günümün
üçte
birini
piç
edip
Я
развил
его,
конечно,
просирая
треть
своего
дня
Madi
ile
gün
aşırı,
kişi
başı
en
az
üç
bali
tüpünü
С
Мади
чуть
ли
не
каждый
день,
как
минимум
по
три
баллона
на
человека
Kurtulmaya
karar
verdik
biz
iki
genç
Мы,
два
молодых
парня,
решили
вырваться
O
yüzden
diledik
yeni
bi'
hayat,
naneli
sakız
gibi
fresh
Поэтому
мы
пожелали
новую
жизнь,
свежую,
как
мятная
жвачка
(Hayır,
hayır)
İkimizin
de
dirisi
leş
(Нет,
нет)
Мы
оба
– ходячие
трупы
Değişmedi
ki
hiç
bi'
şey
bak,
birisi
ayyaş
birisi
keş
Ничего
не
изменилось,
смотри,
один
– алкаш,
другой
– торчок
İstemediğimiz
birisi
olduk
Мы
стали
теми,
кем
не
хотели
быть
Kaybolduk
ama
kızma,
yol
gösteren
birisi
yoktu
Мы
потерялись,
но
не
злись,
некому
было
указать
путь
Bilirsin
yokluk
canına
tak
eder
Знаешь,
нужда
достанет
кого
угодно
"Çalışıp
hak
eden
kazanır."
yalanı
bi'
peri
masalı
Ложь
о
том,
что
"кто
работает,
тот
и
получает",
– это
сказка
Yine
de
yazarım,
belki
de
hak
eden
kazanır
И
все
же
я
пишу,
может
быть,
тот,
кто
заслуживает,
и
получает
Duymuyo'
ki
yakarışlarımı
Он
не
слышит
моих
мольб
Kafamız
karışım
Мы
в
замешательстве
Kafamız
karışım
Мы
в
замешательстве
"Kafanı
çalıştır"
dedi
ve
evime
kapanıp
çalıştım
"Включи
мозги",
– сказал
он,
и
я
закрылся
дома
и
работал
Ama
pes
edemem
adamım
alıştım
Но
я
не
могу
сдаться,
мужик,
я
привык
Hayır
pes
edemem
adamım
alıştım
Нет,
я
не
могу
сдаться,
мужик,
я
привык
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Volkan Ayvazoglu
Attention! Feel free to leave feedback.