Celeste - Sotte, sans devenir - translation of the lyrics into German

Sotte, sans devenir - Celestetranslation in German




Sotte, sans devenir
Dumm, ohne zu werden
Cette bouche se détache d'un corps creux
Dieser Mund löst sich von einem hohlen Körper,
Qui ne lui apparteint plus lassée des remousin cessants
der nicht mehr zu ihm gehört, müde von den ständigen Wirbeln,
Qui la remplissaient d'une tristesse folle
die ihn mit einer verrückten Traurigkeit erfüllten,
D'une satisfaction feinte
mit einer vorgetäuschten Befriedigung.
Soulagée, délestée des silhouettes nues qui valsaient au dessus d'elle
Erleichtert, befreit von den nackten Silhouetten, die über ihm tanzten,
L'ignorance est un étendard bien fier
ist die Ignoranz eine stolze Flagge,
Un cache misère
ein Deckmantel für das Elend,
Quelle rejette fébrilement
den er fieberhaft ablehnt.
Sotte sans devenir
Dumm, ohne zu werden,
Une farde de faux cils
eine Last falscher Wimpern
à la main
in der Hand.
Elle se livre au milieu d'une guerre
Er liefert sich mitten in einem Krieg aus,
Biasée de toutes parts
von allen Seiten verzerrt.
Douchée par des torrents de foutaises
Geduscht von Sturzbächen aus Unsinn,
à défaut des avouer, blessée et battue surtous les fronts
anstatt sie zuzugeben, verletzt und geschlagen an allen Fronten,
Elle tente péniblement de se hisser au premier range
versucht er mühsam, sich in die erste Reihe zu erheben,
Et se rend seules spectatrice de ses propres par des mortuaires
und wird zur einzigen Zuschauerin seiner eigenen Todesschritte.
Cette bouche débite des insanités
Dieser Mund spricht Unsinnigkeiten,
Cette bouche malsaine doit s'avoir se contenter
dieser ungesunde Mund muss sich zu begnügen wissen,
Cette bouche a vale sans jamais ne rien retenir
dieser Mund schluckt, ohne jemals etwas zu behalten,
Cette bouche obscène doit s'avoir se contentir
dieser obszöne Mund muss sich zu begnügen wissen.
Elle baisait les yeux du dernier venu
Er küsste die Augen des erstbesten,
Elle baisait repue par de longs murmures qui sonnent creux
Er küsste, gesättigt von langen, hohl klingenden Flüstertönen,
Dans une oreille qui capitule et finit
in ein Ohr, das kapituliert und schließlich
Par ne plus croire qu'en ce qui la clamait loin d'ici
nur noch an das glaubt, was ihn weit weg von hier rief.





Writer(s): Johan Girardeau


Attention! Feel free to leave feedback.