Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
manana
ya
no
somos
lo
que
ahora
Wenn
wir
morgen
nicht
mehr
das
sind,
was
wir
jetzt
sind,
Por
motivos
que
los
dos
desconozemos.
Aus
Gründen,
die
wir
beide
nicht
kennen.
Ya
amaneca
en
nuestros
ojos
otra
Wenn
in
unseren
Augen
schon
eine
andere
Aurora
Me
pregunto
para
entonces
que
diremos.
Morgenröte
dämmert,
frage
ich
mich,
was
wir
dann
sagen
werden.
Hablaremos
de
la
dicha
que
hoy
vivimos,
Werden
wir
vom
Glück
sprechen,
das
wir
heute
leben,
Anorando
este
carino
tuyo
y
mios,
Uns
nach
dieser
Zuneigung
sehnend,
deiner
und
meiner,
O
callando
viviremos
lo
que
fuimos,
Oder
werden
wir
schweigend
leben,
was
wir
waren,
En
los
brazos
torturantes
de
hastio.
In
den
quälenden
Armen
des
Überdrusses?
Es
mejor
no
a
tormentar
el
pensamiento,
Es
ist
besser,
den
Gedanken
nicht
zu
quälen,
Con
la
ausencias
que
talvez
no
se
realizen.
Mit
Abwesenheiten,
die
vielleicht
nie
eintreten.
Somos
duenos
de
la
gloria
del
momento,
Wir
sind
Herren
der
Herrlichkeit
des
Augenblicks,
Que
nos
juntan,
nos
permites
ser
felizes.
Die
uns
vereint,
uns
erlaubt,
glücklich
zu
sein.
Si
manana
somos
besos
de
otra
boca,
Wenn
wir
morgen
Küsse
eines
anderen
Mundes
sind,
A
quererte
en
el
presente
me
ha
presuro,
Beeile
ich
mich,
dich
in
der
Gegenwart
zu
lieben,
Haz
lo
mismo
dame
tu
lo
que
me
toca,
Por
si
junto
vivimos
el
futuro.
Tu
dasselbe,
gib
du
mir,
was
mir
zusteht,
für
den
Fall,
dass
wir
die
Zukunft
nicht
gemeinsam
erleben.
Repeat
Last
Paragraph
Letzten
Absatz
wiederholen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Indalecio Ramirez
Album
Total
date of release
04-04-2008
Attention! Feel free to leave feedback.