Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Star Of The County Down
Der Stern von County Down
In
Banbridge
Town
near
the
County
Down
In
Banbridge
Stadt,
im
County
Down,
One
morning
last
July,
An
einem
Morgen
im
Juli,
Down
a
boreen
green
came
a
sweet
colleen,
Kam
ein
süßes
Mädchen
den
grünen
Pfad
entlang,
And
she
smiled
as
she
passed
me
by.
Und
sie
lächelte,
als
sie
an
mir
vorbeiging.
She
looked
so
sweet,
from
her
two
bare
feet
Sie
sah
so
süß
aus,
von
ihren
nackten
Füßen
To
the
sheen
of
her
nut-brown
hair.
Bis
zum
Glanz
ihres
nussbraunen
Haars.
Such
a
coaxing
elf,
sure
I
shook
myself
Solch
ein
bezauberndes
Wesen,
ich
rieb
mir
die
Augen,
For
to
see
I
was
really
there.
Um
sicherzugehen,
dass
ich
wirklich
dort
war.
From
Bantry
Bay
down
to
Derry
Quay,
Von
der
Bantry
Bay
bis
zum
Derry
Quay,
And
from
Galway
to
Dublin
Town,
Und
von
Galway
bis
hin
zur
Stadt
Dublin,
No
maid
I've
seen
like
the
brown
colleen
Sah
ich
keine
Maid
wie
das
braunhaarige
Mädchen,
That
I
met
in
the
County
Down.
Das
ich
im
County
Down
traf.
As
she
onward
sped,
sure
I
scratched
my
head,
Als
sie
vorbeieilte,
kratzte
ich
mich
am
Kopf,
And
I
looked
with
a
feeling
rare.
Und
schaute
mit
seltenem
Gefühl.
And
I
says,
says
I,
to
a
passer-by,
Und
ich
fragte
einen
Vorübergehenden:
"Who's
the
maid
with
the
nut-brown
hair?"
"Wer
ist
das
Mädchen
mit
dem
nussbraunen
Haar?"
He
smiled
at
me,
and
he
said,
said
he,
Er
lächelte
mich
an
und
sagte:
"She's
the
gem
of
Ireland's
crown,
"Sie
ist
das
Juwel
Irlands
Krone,
Young
Rosie
McCann
from
the
banks
of
the
Bann,
Die
junge
Rosie
McCann
vom
Ufer
des
Bann,
She's
the
Star
of
the
County
Down."
Sie
ist
der
Stern
von
County
Down."
From
Bantry
Bay
down
to
Derry
Quay,
Von
der
Bantry
Bay
bis
zum
Derry
Quay,
And
from
Galway
to
Dublin
Town,
Und
von
Galway
bis
hin
zur
Stadt
Dublin,
No
maid
I've
seen
like
the
brown
colleen
Sah
ich
keine
Maid
wie
das
braunhaarige
Mädchen,
That
I
met
in
the
County
Down.
Das
ich
im
County
Down
traf.
I've
travelled
a
bit
but
was
never
smit
Ich
reiste
viel,
doch
war
noch
nie
verzaubert,
Since
my
roving
career
began.
Seit
meine
Wanderzeit
begann.
But
fair
and
square,
I
surrendered
there
Doch
fair
und
ehrlich,
ich
ergab
mich
dort
To
the
charms
of
Rose
McCann.
Den
Reizen
von
Rose
McCann.
I'd
a
heart
to
let,
and
no
tenant
yet
Mein
Herz
stand
leer,
kein
Mieter
fand
sich,
Had
I
met
in
a
shawl
or
gown.
Den
ich
traf
in
Shawl
oder
Kleid.
But
in
she
went,
and
I
asked
no
rent
Doch
sie
zog
ein,
und
ich
verlangte
keine
Miete
From
the
Star
of
the
County
Down.
Vom
Stern
von
County
Down.
From
Bantry
Bay
down
to
Derry
Quay,
Von
der
Bantry
Bay
bis
zum
Derry
Quay,
And
from
Galway
to
Dublin
Town,
Und
von
Galway
bis
hin
zur
Stadt
Dublin,
No
maid
I've
seen
like
the
brown
colleen
Sah
ich
keine
Maid
wie
das
braunhaarige
Mädchen,
That
I
met
in
the
County
Down.
Das
ich
im
County
Down
traf.
At
the
harvest
fair,
she'll
be
surely
there,
Auf
der
Erntefest
wird
sie
sicher
sein,
And
I'll
dress
in
me
Sunday
clothes,
Und
ich
ziehe
meine
Sonntagskleidung
an,
With
my
shoes
shone
bright
and
my
hat
cocked
right
Mit
glänzenden
Schuhen
und
Hut,
schick
gekehrt,
For
a
smile
from
me
nut-brown
rose.
Für
ein
Lächeln
von
meiner
nussbraunen
Rose.
No
pipe
I'll
smoke,
no
horse
I'll
yoke,
Keine
Pfeife
rauch
ich,
kein
Pferd
spanne
ich,
'Til
my
plough
is
a
rust-coloured
brown,
Bis
mein
Pflug
rostbraun
wird,
'Til
a
smiling
bride
by
my
own
fireside
Bis
eine
lächelnde
Braut
an
meinem
Herd
sitzt,
Sits
the
Star
of
the
County
Down.
Der
Stern
von
County
Down.
From
Bantry
Bay
down
to
Derry
Quay,
Von
der
Bantry
Bay
bis
zum
Derry
Quay,
And
from
Galway
to
Dublin
Town,
Und
von
Galway
bis
hin
zur
Stadt
Dublin,
No
maid
I've
seen
like
the
brown
colleen
Sah
ich
keine
Maid
wie
das
braunhaarige
Mädchen,
That
I
met
in
the
County
Down.
Das
ich
im
County
Down
traf.
No
maid
I've
seen
like
the
brown
colleen
Sah
ich
keine
Maid
wie
das
braunhaarige
Mädchen,
That
I
met
in
the
County
Down.
Das
ich
im
County
Down
traf.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Munro David
Attention! Feel free to leave feedback.