Lyrics and translation Celtic Woman - Ard Uí Chuain / Sadhbh Ní Bhruinneallaigh (Live 2017)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ard Uí Chuain / Sadhbh Ní Bhruinneallaigh (Live 2017)
Ард Уи Чуань / Садв Ни Вруиннелах (Запись концерта 2017)
Dá
mbeinn
féin
in
Aird
Uí
Chuain
Если
бы
я
была
в
Ард
Уи
Чуань,
In
aice
an
tsléibhe
atá
i
bhfad
uaim
Рядом
с
далекой
горой,
B'annamh
liom
gan
dul
ar
cuairt
Редко
бы
я
пропускала
воскресенье,
Go
gleann
na
gcuach
Dé
Domhnaigh
В
долине
кукушек
за
заливом.
Is
iomaí
Nollaig
a
bhí
mé
féin
Много
раз
я
Рождество
встречала
I
mBun
Abhann
Doinne
is
mé
gan
chéill
В
Бан-Абханн-Дойнн,
беззаботной
девчонкой,
Ag
iomáin
ar
an
trá
bháin
Играя
на
белом
берегу,
'Is
mo
chamán
bán
ins
mo
dhorn
liom
С
белой
клюшкой
для
хёрлинга
в
руке.
Agus
och
och
Éire
'lig
is
ó,
О,
Ирландия,
мой
дом
родной,
Éire
lionn
dubh
(melancholy)
agus
ó,
Далеко
от
тебя
пришлось
мне
скитаться,
'Sé
mo
chroí
'tá
trom
's
bronach.
И
сердце
мое
тоскует
и
грустит.
Nach
tuirseach
mise
anseo
liom
féin
Как
же
мне
одиноко
здесь
одной,
Nach
n-áirim
guth
coiligh
lonndubh
nó
traon
Не
слышу
крика
петуха
ни
днем,
ни
ночью,
Gealbhán,
smaolach,
naoscach
féin
Ни
чайки,
ни
дрозда,
ни
чибиса,
Is
chan
aithním
féin
an
Domhnach
И
воскресенья
проходят
незамеченными.
'Sé
seo
an
choraíocht
atá
buan
Но
могила
ждет
всех
нас,
Ar
a'
tsaol
go
gcuirfeadh
sé
cluain
Весь
мир
должен
услышать
ее
зов,
Mheallfadh
sé
an
chaora
ón
uan
–
Она
отнимает
мать
у
детей,
Agus
mheall
sé
uaimse
an
óige
Как
отняла
у
меня
мою
юность.
Dá
mbeadh
agam
coite
is
rámh
Если
бы
у
меня
были
лодка
и
весло,
D'iomairfinn
liom
ar
dhroim
a'tsnáimh
Я
бы
поплыла
к
берегам
Ирландии,
'S
mé
ag
duil
le
Dia
go
sroichfinn
slán
Уповая
на
Бога,
что
доберусь
благополучно,
Is
chan
aithním
féin
an
Domhnach
Чтобы
умереть
на
родине.
English
Translation
Перевод
на
английский
I
wish
I
were
in
Ardicoan
Я
бы
хотела
быть
в
Ардикоане
Near
yon
mountain
far
away.
Рядом
с
далекой
горой.
I
would
seldom
let
the
Sunday
go
Я
бы
редко
пропускала
воскресенье
From
the
Cuckoo's
glen
across
the
bay.
Из
долины
кукушек
через
залив.
It
is
many
a
Christmas
Day
I
had
Много
раз
я
проводила
Рождество
In
Cushendun
while
still
a
lad;
В
Кашендане,
еще
будучи
мальчишкой;
Hurling
on
the
White
Shore
Strand
Играя
в
хёрлинг
на
Белом
берегу
With
my
good
ash
hurley
in
my
hand.
С
моей
хорошей
клюшкой
из
ясеня
в
руке.
And
it's
oh
dear
Ireland,
you're
my
home!
И
это
о,
дорогая
Ирландия,
ты
мой
дом!
Far
from
you
I
had
to
roam
Вдали
от
тебя
мне
пришлось
бродить
And
my
heart
is
heavy
and
alone.
И
мое
сердце
тяжело
и
одиноко.
But
my
heart
is
weary
all
alone
Но
мое
сердце
устало
в
одиночестве
And
it
sends
a
lonely
cry
И
оно
посылает
одинокий
крик
To
the
land
that
sings
beyond
my
dreams
В
землю,
которая
поет
за
пределами
моих
мечтаний
And
the
lonely
Sundays
pass
me
by.
И
одинокие
воскресенья
проходят
мимо
меня.
But
the
grave
is
waiting
for
us
all
Но
могила
ждет
всех
нас
The
whole
wide
world
must
heed
its
call
Весь
широкий
мир
должен
внять
ее
зову
It
steals
the
mother
from
her
brood
Она
крадет
мать
у
ее
выводка
As
it
stole
away
my
boyhood.
Как
она
украла
мою
юность.
If
I
only
had
a
boat
and
oar
Если
бы
у
меня
только
были
лодка
и
весло
I
would
row
to
Erin's
shore
Я
бы
греб
к
берегу
Эрин
Trusting
God
to
see
me
o'er
Доверяя
Богу,
что
он
увидит
меня
In
time
to
die
in
Ireland.
Чтобы
умереть
в
Ирландии.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): traditional
Attention! Feel free to leave feedback.