Lyrics and translation Celtic Woman - Sí Do Mhaímeo Í (The Wealthy Widow) (live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sí Do Mhaímeo Í (The Wealthy Widow) (live)
Sí Do Mhaímeo Í (Богатая вдова) (живое выступление)
′Sí
do
mhaimeo
í,
'sí
do
mhaimeo
í
Она
твоя
бабушка,
она
твоя
бабушка
′Sí
do
mhaimeo
í
cailleach
an
airgid
Она
твоя
бабушка,
старуха
с
деньгами
'Sí
do
mhaimeo
í
ó
Bhail'
Iorrais
Mhóir
í
Она
твоя
бабушка
из
города
Иоррас
Мор
′S
chuir-feadh
sí
cóistí
′r
bhóithre
Chois
Fharraige
И
она
могла
бы
выставить
кареты
на
дорогах
Койс
Фаррайге
'BhFeicfeása
′n
"steam"
'ga′l
siar
Tóin
Uí
Loing'
Если
бы
ты
увидел
пароход,
проплывающий
мимо
Тойн
Уи
Лойнг
′S
na
rothaí
gh'l
timpeall
siar
óna
ceathrúnaí
И
колеса,
быстро
вращающиеся
у
ее
бортов
Caithfeadh
sí'nstiúir
naoi
n-uair′ar
a
cúl
Она
бы
девять
раз
разбросала
богатства
позади
′S
ní
choinneodh
sí
siúl
le
cailleach
an
airgid
Но
ей
никогда
не
угнаться
за
старухой
с
деньгами
'Measann
tú
′bpósfa,
'measann
tú
′bpósfa
Думаешь,
он
женится,
думаешь,
он
женится
'Measann
tú
′bpósfa
cailleach
an
airgid?
Думаешь,
он
женится
на
старухе
с
деньгами?
Tá
's
a'm
nach
′bpósfa,
tá
′s
a'm
nach
′bpósfa
Я
знаю,
он
не
женится,
я
знаю,
он
не
женится
Mar
tá
sé
ró-óg
'gus
dólfadh
sé′n
t-airgead
Потому
что
он
слишком
молод,
и
он
пропьет
все
деньги
'S
gairid
go
′bpósfa,
's
gairid
go
'bpósfa
Скоро
свадьба,
скоро
свадьба
′S
gairid
go
′bpósfa
beirt
ar
an
mbaile
seo
Скоро
свадьба,
у
двоих
в
деревне
'S
gairid
go
′bpósfa,
's
gairid
go
′bpósfa
Скоро
свадьба,
скоро
свадьба
Séan
Shéamais
Mhóir
agus
Máire
Ní
Chathasaigh
Шона
Шеймиса
Мора
и
Мойры
Ни
Хатасай
[Chorus
twice]
[Припев
дважды]
[English
Translation:]
[Перевод
на
английский:]
She's
your
granny,
she′s
your
granny
She's
your
granny,
she′s
your
granny
She's
your
granny,
the
hag
with
the
money
She's
your
granny,
the
hag
with
the
money
She's
your
granny
from
the
town
of
Iorrais
Mór
She's
your
granny
from
the
town
of
Iorrais
Mór
And
she
would
put
coaches
on
the
roads
of
Cois
Farraige
And
she
would
put
coaches
on
the
roads
of
Cois
Farraige
If
you′d
see
the
steam
boat
going
past
Tóin
Uí
Loing′
If
you′d
see
the
steam
boat
going
past
Tóin
Uí
Loing′
And
the
wheels
turning
speedily
at
her
flanks
And
the
wheels
turning
speedily
at
her
flanks
She'd
scatter
the
store
nine
times
to
the
rear
She'd
scatter
the
store
nine
times
to
the
rear
But
she
never
keeps
pace
with
the
hag
with
the
money
But
she
never
keeps
pace
with
the
hag
with
the
money
Do
you
reckon
he′d
marry,
do
you
reckon
he'd
marry
Do
you
reckon
he′d
marry,
do
you
reckon
he'd
marry
Do
you
reckon
he′d
marry
the
hag
with
the
money?
Do
you
reckon
he′d
marry
the
hag
with
the
money?
I
know
he'll
not
marry,
I
know
he′ll
not
marry
I
know
he'll
not
marry,
I
know
he′ll
not
marry
Because
he's
too
young
and
he'll
drink
the
money
Because
he's
too
young
and
he'll
drink
the
money
We′ll
soon
have
a
wedding,
we′ll
soon
have
a
wedding
We′ll
soon
have
a
wedding,
we′ll
soon
have
a
wedding
We'll
soon
have
a
wedding
by
two
in
the
village
We'll
soon
have
a
wedding
by
two
in
the
village
We′ll
soon
have
a
wedding,
we'll
soon
have
a
wedding
We′ll
soon
have
a
wedding,
we'll
soon
have
a
wedding
Between
Séan
Séamais
Mór
and
Máire
Ní
Chathasaigh
Between
Séan
Séamais
Mór
and
Máire
Ní
Chathasaigh
[Chorus
twice]
[Chorus
twice]
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gavin Murphy
Attention! Feel free to leave feedback.