Cem Karaca & Dervişan - Kavga - translation of the lyrics into German

Kavga - Cem Karaca translation in German




Kavga
Der Kampf
Üç kardeş emaneti aldılar bir dereden
Drei Brüder nahmen die anvertraute Fracht von einem Bach
İlyas, Temel, Süreyya, kürekler siye siye
İlyas, Temel, Süreyya, ruderten mit aller Kraft
Emanet makinalı, tüfekler Hotchkiss marka
Die Fracht: Maschinengewehre der Marke Hotchkiss
Karadeniz denizdir, kâh uslu gâh delidir
Das Schwarze Meer ist ein Meer, mal ruhig, mal wild
Delirir, garayeldir, garayel oy, garayel
Es wird wild, das ist der Karayel, Karayel oh, Karayel
Garayel oy, garayel, garayel oy, karayel
Karayel oh, Karayel, Karayel oh, Karayel
Gara (hayda)
Kara (Heija!)
Rüzgâr yaman esiyor, taktılar kürekleri
Der Wind weht heftig, sie legten sich in die Riemen
Yele karşı çekmekten kırıldı bilekleri
Vom Rudern gegen den Wind brachen ihre Handgelenke
Karadeniz uşağının yoktur can yelekleri
Die Jungs vom Schwarzen Meer haben keine Rettungswesten
Hatçe, Ümmü, Gülizar kıyıda bekliyorlar
Hatçe, Ümmü, Gülizar warten am Ufer
Sırtlayıp tüfekleri cepheye taşımaya
Um die Gewehre zu schultern und an die Front zu tragen
Cepheye taşımaya, cepheye taşımaya
An die Front zu tragen, an die Front zu tragen
Cepheye (hayda)
An die Front (Heija!)
İlyas, Temel, Süreyya dönmediler geriye
İlyas, Temel, Süreyya kehrten nicht zurück
Hatçe, Ümmü, Gülizar gittiler o dereye
Hatçe, Ümmü, Gülizar gingen zu jenem Bach
Aldılar tüfekleri, kürekler siya siya
Nahmen die Gewehre, ruderten mit aller Kraft
İlyas, Temel, Süreyya, Hatçe, Ümmü, Gülizar
İlyas, Temel, Süreyya, Hatçe, Ümmü, Gülizar
Bir yastığa baş koyar, bir tetiğe basarlar
Legen den Kopf auf dasselbe Kissen, drücken denselben Abzug
Bir tetiğe basarlar, bir tetiğe basarlar
Drücken denselben Abzug, drücken denselben Abzug
Bir tetiğe basarlar
Drücken denselben Abzug
Kavganın haklı olanı erkek dişi bilmiyor
Der gerechte Kampf kennt keinen Mann, keine Frau
Bütün halk birlik olmazsa kavga haklı olmuyor
Wenn nicht das ganze Volk vereint ist, ist der Kampf nicht gerecht
Kavganın haklı olanı erkek dişi bilmiyor
Der gerechte Kampf kennt keinen Mann, keine Frau
Bütün halk birlik olmazsa kavga haklı olmuyor
Wenn nicht das ganze Volk vereint ist, ist der Kampf nicht gerecht
(Kavganın haklı olanı erkek dişi bilmiyor)
(Der gerechte Kampf kennt keinen Mann, keine Frau)
(Bütün halk birlik olmazsa kavga haklı olmuyor)
(Wenn nicht das ganze Volk vereint ist, ist der Kampf nicht gerecht)
(Kavganın haklı olanı erkek dişi bilmiyor)
(Der gerechte Kampf kennt keinen Mann, keine Frau)
(Bütün halk birlik olmazsa kavga haklı olmuyor)
(Wenn nicht das ganze Volk vereint ist, ist der Kampf nicht gerecht)
(Kavganın haklı olanı erkek dişi bilmiyor)
(Der gerechte Kampf kennt keinen Mann, keine Frau)
(Bütün halk birlik olmazsa kavga haklı olmuyor)
(Wenn nicht das ganze Volk vereint ist, ist der Kampf nicht gerecht)
(Kavganın haklı olanı erkek dişi bilmiyor)
(Der gerechte Kampf kennt keinen Mann, keine Frau)
(Bütün halk birlik olmazsa kavga haklı olmuyor)
(Wenn nicht das ganze Volk vereint ist, ist der Kampf nicht gerecht)
(Kavganın haklı olanı erkek...)
(Der gerechte Kampf kennt keinen Mann...)





Writer(s): Muhtar Cem Karaca


Attention! Feel free to leave feedback.