Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Üç
kardeş
emaneti
aldılar
bir
dereden
Drei
Brüder
nahmen
die
anvertraute
Fracht
von
einem
Bach
İlyas,
Temel,
Süreyya,
kürekler
siye
siye
İlyas,
Temel,
Süreyya,
ruderten
mit
aller
Kraft
Emanet
makinalı,
tüfekler
Hotchkiss
marka
Die
Fracht:
Maschinengewehre
der
Marke
Hotchkiss
Karadeniz
denizdir,
kâh
uslu
gâh
delidir
Das
Schwarze
Meer
ist
ein
Meer,
mal
ruhig,
mal
wild
Delirir,
garayeldir,
garayel
oy,
garayel
Es
wird
wild,
das
ist
der
Karayel,
Karayel
oh,
Karayel
Garayel
oy,
garayel,
garayel
oy,
karayel
Karayel
oh,
Karayel,
Karayel
oh,
Karayel
Gara
(hayda)
Kara
(Heija!)
Rüzgâr
yaman
esiyor,
taktılar
kürekleri
Der
Wind
weht
heftig,
sie
legten
sich
in
die
Riemen
Yele
karşı
çekmekten
kırıldı
bilekleri
Vom
Rudern
gegen
den
Wind
brachen
ihre
Handgelenke
Karadeniz
uşağının
yoktur
can
yelekleri
Die
Jungs
vom
Schwarzen
Meer
haben
keine
Rettungswesten
Hatçe,
Ümmü,
Gülizar
kıyıda
bekliyorlar
Hatçe,
Ümmü,
Gülizar
warten
am
Ufer
Sırtlayıp
tüfekleri
cepheye
taşımaya
Um
die
Gewehre
zu
schultern
und
an
die
Front
zu
tragen
Cepheye
taşımaya,
cepheye
taşımaya
An
die
Front
zu
tragen,
an
die
Front
zu
tragen
Cepheye
(hayda)
An
die
Front
(Heija!)
İlyas,
Temel,
Süreyya
dönmediler
geriye
İlyas,
Temel,
Süreyya
kehrten
nicht
zurück
Hatçe,
Ümmü,
Gülizar
gittiler
o
dereye
Hatçe,
Ümmü,
Gülizar
gingen
zu
jenem
Bach
Aldılar
tüfekleri,
kürekler
siya
siya
Nahmen
die
Gewehre,
ruderten
mit
aller
Kraft
İlyas,
Temel,
Süreyya,
Hatçe,
Ümmü,
Gülizar
İlyas,
Temel,
Süreyya,
Hatçe,
Ümmü,
Gülizar
Bir
yastığa
baş
koyar,
bir
tetiğe
basarlar
Legen
den
Kopf
auf
dasselbe
Kissen,
drücken
denselben
Abzug
Bir
tetiğe
basarlar,
bir
tetiğe
basarlar
Drücken
denselben
Abzug,
drücken
denselben
Abzug
Bir
tetiğe
basarlar
Drücken
denselben
Abzug
Kavganın
haklı
olanı
erkek
dişi
bilmiyor
Der
gerechte
Kampf
kennt
keinen
Mann,
keine
Frau
Bütün
halk
birlik
olmazsa
kavga
haklı
olmuyor
Wenn
nicht
das
ganze
Volk
vereint
ist,
ist
der
Kampf
nicht
gerecht
Kavganın
haklı
olanı
erkek
dişi
bilmiyor
Der
gerechte
Kampf
kennt
keinen
Mann,
keine
Frau
Bütün
halk
birlik
olmazsa
kavga
haklı
olmuyor
Wenn
nicht
das
ganze
Volk
vereint
ist,
ist
der
Kampf
nicht
gerecht
(Kavganın
haklı
olanı
erkek
dişi
bilmiyor)
(Der
gerechte
Kampf
kennt
keinen
Mann,
keine
Frau)
(Bütün
halk
birlik
olmazsa
kavga
haklı
olmuyor)
(Wenn
nicht
das
ganze
Volk
vereint
ist,
ist
der
Kampf
nicht
gerecht)
(Kavganın
haklı
olanı
erkek
dişi
bilmiyor)
(Der
gerechte
Kampf
kennt
keinen
Mann,
keine
Frau)
(Bütün
halk
birlik
olmazsa
kavga
haklı
olmuyor)
(Wenn
nicht
das
ganze
Volk
vereint
ist,
ist
der
Kampf
nicht
gerecht)
(Kavganın
haklı
olanı
erkek
dişi
bilmiyor)
(Der
gerechte
Kampf
kennt
keinen
Mann,
keine
Frau)
(Bütün
halk
birlik
olmazsa
kavga
haklı
olmuyor)
(Wenn
nicht
das
ganze
Volk
vereint
ist,
ist
der
Kampf
nicht
gerecht)
(Kavganın
haklı
olanı
erkek
dişi
bilmiyor)
(Der
gerechte
Kampf
kennt
keinen
Mann,
keine
Frau)
(Bütün
halk
birlik
olmazsa
kavga
haklı
olmuyor)
(Wenn
nicht
das
ganze
Volk
vereint
ist,
ist
der
Kampf
nicht
gerecht)
(Kavganın
haklı
olanı
erkek...)
(Der
gerechte
Kampf
kennt
keinen
Mann...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Muhtar Cem Karaca
Album
Parka
date of release
01-02-1977
Attention! Feel free to leave feedback.