Lyrics and translation Cengiz Kurtoğlu - Aşkın Cenneti
Canımın
yarısıydın
Ты
был
для
меня
половиной
жизни.
Alnımın
yazısıydın
Ты
был
надписью
на
моем
лбу.
Gidişine
ağlamıştım
Я
плакала,
когда
ты
уходил.
Dönüşüne
sevinmedim
Я
не
рад
твоему
возвращению.
Aşk
zamanla
değişiyor
Любовь
меняется
со
временем
Ateş
söndü,
kül
üşüyor
Огонь
погас,
пепел
остыл
Bir
zamanlar
göğsümde
Когда-то
в
моей
груди
Saplayıp
unuttuğu
hançeri
o
taşıyor
Он
носит
кинжал,
который
воткнул
и
забыл
Biz
bu
yalan
dünyanın
yanan
kulları
Мы
горящие
слуги
этого
лживого
мира
Bir
of
çeksek
dağlar
yerinde
durur
Горы
встанут
на
свои
места,
если
мы
хоть
раз
потянем
их.
Öyle
sevdik
diye
hor
görmesinler
Пусть
они
не
презирают
нас
за
то,
что
мы
так
любили
Aşkın
cennetinde
yanmaktır
bu
Это
значит
гореть
в
раю
любви
Biz
bu
yalan
dünyanın
yanan
kulları
Мы
горящие
слуги
этого
лживого
мира
Bir
of
çeksek
dağlar
yerinde
durur
Горы
встанут
на
свои
места,
если
мы
хоть
раз
потянем
их.
Öyle
sevdik
diye
hor
görmesinler
Пусть
они
не
презирают
нас
за
то,
что
мы
так
любили
Aşkın
cennetinde
yanmaktır
bu
Это
значит
гореть
в
раю
любви
Aşk
zamanla
değişiyor
Любовь
меняется
со
временем
Ateş
söndü,
kül
üşüyor
Огонь
погас,
пепел
остыл
Bir
zamanlar
göğsümde
Когда-то
в
моей
груди
Saplayıp
unuttuğu
hançeri
o
taşıyor
Он
носит
кинжал,
который
воткнул
и
забыл
Biz
bu
yalan
dünyanın
yanan
kulları
Мы
горящие
слуги
этого
лживого
мира
Bir
of
çeksek
dağlar
yerinde
durur
Горы
встанут
на
свои
места,
если
мы
хоть
раз
потянем
их.
Öyle
sevdik
diye
hor
görmesinler
Пусть
они
не
презирают
нас
за
то,
что
мы
так
любили
Aşkın
cennetinde
yanmaktır
bu
Это
значит
гореть
в
раю
любви
Biz
bu
yalan
dünyanın
yanan
kulları
Мы
горящие
слуги
этого
лживого
мира
Bir
of
çeksek
dağlar
yerinde
durur
Горы
встанут
на
свои
места,
если
мы
хоть
раз
потянем
их.
Öyle
sevdik
diye
hor
görmesinler
Пусть
они
не
презирают
нас
за
то,
что
мы
так
любили
Aşkın
cennetinde
yanmaktır
bu
Это
значит
гореть
в
раю
любви
Biz
bu
yalan
dünyanın
yanan
kulları
Мы
горящие
слуги
этого
лживого
мира
Bir
of
çeksek
dağlar
yerinde
durur
Горы
встанут
на
свои
места,
если
мы
хоть
раз
потянем
их.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hakki Yalcin, Aydin Kurdoglu, Tarik Ister
Attention! Feel free to leave feedback.