Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chi
l'ha
detto
che
non
ce
la
fai
Wer
hat
gesagt,
dass
du
es
nicht
schaffst
A
sfiorare
il
cielo
con
le
dita?
Den
Himmel
mit
den
Fingern
zu
berühren?
Magari
un
giorno
mi
vuoi
portare
con
te
Vielleicht
willst
du
mich
eines
Tages
mitnehmen
La
distanza
è
tutto
ciò
che
hai
Die
Distanz
ist
alles,
was
du
hast
Come
l'arbitro
in
una
partita
Wie
der
Schiedsrichter
in
einem
Spiel
O
forse
è
il
mondo
che
gira
senza
un
perché
Oder
vielleicht
ist
es
die
Welt,
die
sich
ohne
Grund
dreht
Che
gira
e
poi
mi
sveglio
e
non
so
le
parole
Die
sich
dreht
und
dann
wache
ich
auf
und
kenne
die
Worte
nicht
Ricordo
soltanto
il
tuo
nome
Ich
erinnere
mich
nur
an
deinen
Namen
Che
avevi
il
profumo
di
un
fiore
Dass
du
den
Duft
einer
Blume
hattest
Di
un
fiore
tra
le
lenzuola
Einer
Blume
zwischen
den
Laken
E
tu,
stasera
dove
sei?
Und
du,
wo
bist
du
heute
Abend?
Sei
nei
pensieri
miei
Bist
in
meinen
Gedanken
E
non
lo
sai
che
mi
uccidi
Und
du
weißt
nicht,
dass
du
mich
umbringst
Ma
non
ti
accorgi
che
tu
Aber
du
bemerkst
nicht,
dass
du
Sei
una
poesia
nello
streaming
Eine
Poesie
im
Streaming
bist
Sei
una
poesia
nello
streaming
Eine
Poesie
im
Streaming
bist
Noi
siamo
satelliti,
sinergici,
la
luna
che
muove
gli
oceani
Wir
sind
Satelliten,
synergistisch,
der
Mond,
der
die
Ozeane
bewegt
I
campi
magnetici,
ideteci,
come
numeri
angelici
Die
Magnetfelder,
identisch,
wie
Engelszahlen
Gemini,
gemini,
le
cose
più
belle
le
meriti
Zwillinge,
Zwillinge,
die
schönsten
Dinge
verdienst
du
Guarda
le
Pleiadi,
dirette
dei
medici,
Roma
dei
dodici
Cesari
Schau
die
Plejaden,
Anweisungen
der
Ärzte,
Rom
der
zwölf
Cäsaren
Stasera
dove
sei?
Wo
bist
du
heute
Abend?
Sei
nei
pensieri
miei
Bist
in
meinen
Gedanken
E
non
lo
sai
che
mi
uccidi
Und
du
weißt
nicht,
dass
du
mich
umbringst
Ma
non
ti
accorgi
che
tu
Aber
du
bemerkst
nicht,
dass
du
Sei
una
poesia
nello
streaming
Eine
Poesie
im
Streaming
bist
Sei
una
poesia
nello
streaming
Eine
Poesie
im
Streaming
bist
(Non
lo
sai
che
mi
uccidi)
(Du
weißt
nicht,
dass
du
mich
umbringst)
(Sei
una
poesia
nello
streaming)
(Du
bist
eine
Poesie
im
Streaming)
Mi
sveglio
e
non
so
le
parole
Ich
wache
auf
und
kenne
die
Worte
nicht
Ricordo
soltanto
il
tuo
nome
Ich
erinnere
mich
nur
an
deinen
Namen
Che
avevi
il
profumo
di
un
fiore
Dass
du
den
Duft
einer
Blume
hattest
Di
un
fiore
tra
le
lenzuola
Einer
Blume
zwischen
den
Laken
E
tu,
stasera
dove
sei?
Und
du,
wo
bist
du
heute
Abend?
Sei
nei
pensieri
miei
Bist
in
meinen
Gedanken
E
non
lo
sai
che
mi
uccidi
Und
du
weißt
nicht,
dass
du
mich
umbringst
Ma
non
ti
accorgi
che
tu
Aber
du
bemerkst
nicht,
dass
du
Sei
una
poesia
nello
streaming
Eine
Poesie
im
Streaming
bist
Sei
una
poesia
nello
streaming
Eine
Poesie
im
Streaming
bist
Chi
l'ha
detto
che
non
ce
la
fai?
(Streaming)
Wer
hat
gesagt,
dass
du
es
nicht
schaffst?
(Streaming)
A
sfiorare
il
cielo
con
le
dita
(Streaming)
Den
Himmel
mit
den
Fingern
zu
berühren
(Streaming)
Magari
un
giorno
mi
vuoi
portare
con
te
Vielleicht
willst
du
mich
eines
Tages
mitnehmen
La
distanza
è
tutto
ciò
che
hai
(Streaming)
Die
Distanz
ist
alles,
was
du
hast
(Streaming)
Come
l'arbitro
in
una
partita
(Streaming)
Wie
der
Schiedsrichter
in
einem
Spiel
(Streaming)
O
forse
è
il
mondo
Oder
vielleicht
ist
es
die
Welt
Che
gira
senza
un
perché
Die
sich
ohne
Grund
dreht
Senza
un
perché
(Streaming)
Ohne
Grund
(Streaming)
Senza
un
perché
(Streaming)
Ohne
Grund
(Streaming)
Senza
un
perché
(Streaming)
Ohne
Grund
(Streaming)
Senza
un
perché
(Streaming)
Ohne
Grund
(Streaming)
Senza
un
perché
(Streaming)
Ohne
Grund
(Streaming)
Senza
un
perché
(Streaming)
Ohne
Grund
(Streaming)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cesare Cremonini, Davide Petrella
Attention! Feel free to leave feedback.