Lyrics and translation Ceza - Gene Elde Mendil (feat. Sahtiyan & Yener)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne
kadar
çok
Arif
var,
bir
çoğu
sahte
Как
много
ариф,
многие
из
них
фальшивые
Ne
kadar
çok
tahrik
var,
edenler
kahpe
Как
много
возбуждений,
сука.
Eli
boş
dönmüşsen,
kalmamışsa
hatrı
dostun
Если
ты
вернулся
с
пустыми
руками,
если
не
остался,
то
твой
друг
Hiç
hatrı
kalmamış
olan
o
kırk
yıllık
kahve
Тот
сорокалетний
кофе,
о
котором
никогда
не
говорили
Caddeler
mert
değil,
bir
çoğuna
dert
değil
Улицы
не
мерные,
многие
из
них
не
против
Sefer
tasıyla
gezdiğim
günler
mi
dertti?
Дни,
когда
я
ездил
с
экспедицией,
были
неприятностями?
Yoksa
okulda
öğrenemediğim
ders
mi?
Или
урок,
который
я
не
выучил
в
школе?
Hayallerimse
plânlarımdan
daha
güzeldi
А
мои
мечты
были
лучше
моих
планов
Yüzüme
bakmayan
insanlar
şimdi
başka
Люди,
которые
не
смотрят
на
меня,
теперь
другие
Hepsi
geldi
aşka,
bilgin
kalktı
şaha
Они
все
пришли
к
любви,
твои
знания
встали.
Ben
değişmedim,
hepiniz
değiştiniz
Я
не
изменился,
вы
все
изменились.
"Ye
kürküm,
ye"
demedim
Я
не
говорил:
"Ешь,
мой
мех,
ешь".
Eğer
hatam
varsa,
af
ola
Если
я
виноват,
прошу
прощения
Eskiden
gördüğüm
rüya
daha
güzeldi
Сон,
который
я
когда-то
видел,
был
лучше
Ettiğim
her
kavgaysa,
boşa
dalavereydi
Каждая
ссора,
которую
я
вел,
была
напрасной
уловкой
Harcanmış
her
saat,
yitip
giden
her
yıl
Каждый
потраченный
час,
каждый
потерянный
год
Sonbaharda
dökülmüş
yapraklar,
biri
bendim
Листья,
пролитые
осенью,
я
был
одним
из
них
Mendil
var,
gözyaşımı
sildim
Есть
носовой
платок,
я
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
eridi
tüm
arkadaşlıklar,
bitince
ağladık,
sonunda
gene
elde
Он
растаял,
как
лампа,
как
свеча,
вся
дружба,
когда
закончилась,
мы
плакали,
наконец-то
снова
добрались
Mendil
var,
gözyaşını
sildi
Есть
носовой
платок,
он
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
erise
her
şey,
suçlu
sen
değil,
suçlu
ben
değil
Как
лампа,
как
свеча,
все,
виноват
не
ты,
виноват
не
я
Gözlerim
kan
çanağı,
uykusuz,
durgun
Мои
глаза
кровоточат,
бессонные,
застойные
Ne,
nerde,
ne
zaman,
nerden
yaptın
lan,
vurgun?
Что,
где,
когда,
где
ты
это
сделал,
куш?
Yapıtlarımın
hepsi
oynamayan
kurgun
Все
мои
произведения
- это
вымысел,
который
не
играет
Eski
okul
dinlenmez,
her
vakit
yorgun
Старая
школа
не
отдыхает,
она
всегда
устала
Ceza
ve
Yener,
soluksuz
seferdeler
Наказание
и
поражение,
они
без
дыхания
Adlarımızı
bütün
sokaklar
heceler
Все
улицы
произнесут
наши
имена
Dert,
çile,
keder,
biz
çekeriz
bilader
Беды,
испытания,
горе,
мы
переживем,
биладер
Düşsek
te
sorun
olmaz,
tanır
bizi
yerler
Если
мы
упадем,
все
будет
хорошо,
они
нас
съедят
Çıktığımız
her
yer
bizim
mahalleler
Везде,
где
мы
встречаемся,
наши
кварталы
Gün
gelir,
peynir,
ekmek
çayla
gider
Настанет
день,
поедет
сыр
и
хлеб
с
чаем
Gün
gelir,
en
kral
restoran
ayakta
bekler
Настанет
день,
самый
шикарный
ресторан
будет
стоять
Saygı,
sevgi,
racon,
sade
"sokak"
der
Уважение,
любовь,
расон,
просто
говорит
"улица"
Sigaramın
ateşinden
oluşan
küller
Пепел
от
огня
моей
сигареты
Bizim
hayatta
açmadan
soldu
güller
В
нашей
жизни
исчезли
розы,
не
открывая
их
Her
yazılan
kafiye
vakitsiz
gürler
Каждая
написанная
рифма
приходит
без
времени
Hayde
bre,
selam
duan
ile
bilader
Хей,
бре,
привет,
твоя
молитва
и
биладер.
Mendil
var,
gözyaşımı
sildim
Есть
носовой
платок,
я
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
eridi
tüm
arkadaşlıklar,
bitince
ağladık,
sonunda
gene
elde
Он
растаял,
как
лампа,
как
свеча,
вся
дружба,
когда
закончилась,
мы
плакали,
наконец-то
снова
добрались
Mendil
var,
gözyaşını
sildi
Есть
носовой
платок,
он
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
erise
her
şey,
suçlu
sen
değil,
suçlu
ben
değil
Как
лампа,
как
свеча,
все,
виноват
не
ты,
виноват
не
я
Artık
aşkı
yüzdelerle
hesaplamaktalar
Теперь
они
рассчитывают
любовь
в
процентах
Parayla
satın
alınmış
sevgiliyle
aşk
yaşanmaz
С
любовником,
купленным
за
деньги,
любви
не
бывает
Meşkten
önce
köşk
isteyen
hep
yalancı
aşık
Всегда
лживый
любовник,
который
хотел
особняк
раньше
срока
Kalansa
sahte
sözler,
bir
çoğu
da
buna
inanmış
Остальные
- фальшивые
слова,
и
многие
в
это
поверили
Aşkı
tarif
etti
birçok
şiir,
köşke
nazır
Он
описал
любовь,
много
стихотворений,
в
особняке
Romantik
olmak
için
herkes
hazır
ve
nazır
Все
готовы
и
готовы
быть
романтичными
Belki
sevmek
ya
da
sevmemektir
mesele
Может,
дело
в
любви
или
нет
Belki
de
geri
dönmemektir
sevdin
mi
bir
kere,
neyse
Может,
тебе
понравилось
не
возвращаться,
хоть
раз,
в
любом
случае?
Gereken
kalp,
sadakat,
gerisi
boş
Нужно
сердце,
верность,
остальное
пусто
Sağına,
soluna
bir
bak,
seni
seven
kim?
Посмотри
направо
и
налево,
кто
тебя
любит?
Sen
kimi
seversin
sonuna
dek?
Ne
dost,
ne
yar,
ne
de
kanından
hiçbir
kimse
var
Кого
ты
любишь
до
конца?
У
тебя
нет
ни
друзей,
ни
яра,
ни
крови.
Sen
emedur,
hadi
gününü
gün
et,
yol
uzun
Ты
эмедур,
давай,
делай
свой
день,
дорога
длинная
Fakat
soluklanacak
hiç
vakit
yok,
sorun
bu
Но
дышать
некогда,
вот
в
чем
проблема
Artık
uğraşamıyorum,
bak,
bir
fıçı
dolusu
dert
elime
koluma
bağlandı
ama
gene
de
Я
больше
не
могу
с
этим
бороться,
слушай,
у
меня
на
руках
куча
неприятностей,
но
все
равно
Mendil
var,
gözyaşımı
sildim
Есть
носовой
платок,
я
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
eridi
tüm
arkadaşlıklar,
bitince
ağladık,
sonunda
gene
elde
Он
растаял,
как
лампа,
как
свеча,
вся
дружба,
когда
закончилась,
мы
плакали,
наконец-то
снова
добрались
Mendil
var,
gözyaşını
sildi
Есть
носовой
платок,
он
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
erise
her
şey,
suçlu
sen
değil,
suçlu
ben
değil
Как
лампа,
как
свеча,
все,
виноват
не
ты,
виноват
не
я
Dur
poli
yüzlü
boy,
inatla
yaptın
rôl,
ateşim
hâlâ
kor,
aklım
hâlâ
Sigmund
Freud,
Oidipus
kompleksli
Стой,
ты
поли,
ты
сделал
это
упорно,
роль,
у
меня
все
еще
жар,
у
меня
все
еще
Зигмунд
Фрейд,
у
Эдипа
комплекс.
Bana
bulaşma,
verin
ona
bi'
ayna
Не
связывайся
со
мной,
дайте
ему
зеркало
Bi'
kere
bak
lan,
gururu
çok
büyük
olur
küçükse
insan
Посмотри
хоть
раз,
у
него
слишком
большая
гордость,
если
он
маленький,
он
человек
Eşeklik
baki
kalır
okusa
ilim,
irfan
Осел
остается
неизменным,
если
ты
читаешь
знания
и
знания
Saklarım
sırsan,
etimi
ısırsan
yanmaz
canım,
canbaz,
kılı
kırk
yarsan
Я
спрячу
твою
тайну,
кусаю
мою
плоть,
она
не
сгорит,
дорогая,
милая,
если
тебе
волосы
не
подрумянятся
Susamam
hak
ver
batek
bir
et
ver
Я
не
могу
пить,
дай
мне
право,
дай
мне
мясо.
Hepimizin
aynı
yolu,
yolun
sonudur
makber
У
всех
нас
один
и
тот
же
путь
- это
конец
пути,
макбер.
Her
satırımı
yazdım
son
eserim
gibi,
altı
ay
verdiler,
23
sene
oldu,
kim
gidici?
(kim?)
Я
написал
каждую
строчку,
как
и
свою
последнюю
работу,
они
дали
мне
полгода,
прошло
23
года,
кто
уйдет?
(кто?)
Müzikten
önemli
şeyler
de
var,
dostluk
gibi
Есть
и
важные
вещи
из
музыки,
такие
как
дружба.
Bize
geldi
çoğu
müzisyen
dost
gibi
Он
пришел
к
нам,
как
и
большинство
музыкантов.
Daha
da
bencil
düşman
yarattı,
haberim
yoktu
Он
создал
еще
более
эгоистичных
врагов,
я
не
знал
Hayatımdan
bir
kahpe
daha
azaldı
Еще
одна
сука
ушла
из
моей
жизни
Mendil
var,
gözyaşımı
sildim
Есть
носовой
платок,
я
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
eridi
tüm
arkadaşlıklar,
bitince
ağladık,
sonunda
gene
elde
Он
растаял,
как
лампа,
как
свеча,
вся
дружба,
когда
закончилась,
мы
плакали,
наконец-то
снова
добрались
Mendil
var,
gözyaşını
sildi
Есть
носовой
платок,
он
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
erise
her
şey,
suçlu
sen
değil,
suçlu
ben
değil
Как
лампа,
как
свеча,
все,
виноват
не
ты,
виноват
не
я
Etrafım
sarıldı,
çember
daraldı,
ben
bunaldım
Я
окружена,
круг
сужен,
я
перегружен
Ekran
karıncalandı,
görmez
oldu
gözlerim
Экран
покалывает,
мои
глаза
не
видят
Bu
dükkan
kapandı
meydan
boş
kalınca,
sürçi
lisan
ettiysem
ben,
af
ola
Этот
магазин
закрыт,
когда
площадь
пуста,
если
я
на
каком-то
языке,
прошу
прощения.
Döner
bu
devran,
kayıtsız,
şartsız
dost
kimdir?
Кто
этот
непокорный,
безразличный,
безусловный
друг?
Kervan
geçmez
bir
yerdeyiz
ve
fark
edildi
araya
konmaya
çalışılan
mesafeler
Мы
находимся
в
караванном
месте,
и
были
замечены
расстояния,
которые
деконструировали
Tamam
uzak
durun
da
şöyle,
ben
de
gölge
istemem
Ладно,
держитесь
подальше
и
я
тоже
не
хочу
тени
Unuttum
tüm
bildiklerimi
ve
yeniden
yazdı
eller
Я
забыл
все,
что
знаю,
и
переписал
руки
Aşkı
fazla
gördük,
aşka
geldik,
aşka
bindik
Мы
слишком
много
видели
любовь,
мы
пришли
к
любви,
мы
влюбились
Belki
çok
yüklendik,
öyle
geldi,
şöyle
oldu,
böyle
gider
sandık
Может
быть,
мы
были
слишком
обременены,
так
показалось,
так
и
было,
мы
думали,
что
так
и
пойдет.
Öylesine
düşündük
hep,
böylesine
dolunca
çıkmazlar,
birer
birer
bunaldık
Мы
всегда
так
думали,
они
не
выходят,
когда
так
полно,
мы
перегружены
один
за
другим.
Fırsatlar
azaldı
hemen,
yardım
edin
tez
elden
Возможности
уменьшились,
помогите
мне
избавиться
от
диссертации.
Önüne
baksan,
yürü
ve
çalış,
kurumasın
değirmen
Смотри,
куда
идешь,
иди
и
работай,
чтобы
не
высохла
мельница
Vicdanınla
hareket
et
ki
solmasın
çiçekler
hiç
Действуй
своей
совестью,
чтобы
цветы
никогда
не
увядали
Kimseye
kalmamış
ki,
kalmaz
bu
bedesten
Ни
у
кого
не
осталось,
ни
у
кого
этого
не
останется.
Mendil
var,
gözyaşımı
sildim
Есть
носовой
платок,
я
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
eridi
tüm
arkadaşlıklar,
bitince
ağladık,
sonunda
gene
elde
Он
растаял,
как
лампа,
как
свеча,
вся
дружба,
когда
закончилась,
мы
плакали,
наконец-то
снова
добрались
Mendil
var,
gözyaşını
sildi
Есть
носовой
платок,
он
вытер
слезы
Kendin
tart,
aslolan
neydi
ki?
Сам
терпи,
что
это
было
за
фигня?
Kandil
gibi,
mum
gibi
erise
her
şey,
suçlu
sen
değil,
suçlu
ben
değil
Как
лампа,
как
свеча,
все,
виноват
не
ты,
виноват
не
я
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Y. CEVIK, BILGIN OZCALKAN, AYHAN SAYINER, BERK SENOL
Attention! Feel free to leave feedback.