Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Julgamento de um Boi
Das Urteil eines Stiers
Se
os
animais
falassem,
ouviriamos
agora
o
depoimento
de
um
boi
Wenn
Tiere
sprechen
könnten,
würden
wir
jetzt
die
Aussage
eines
Stiers
hören,
Que
matou
um
toureiro
para
salvar
a
sua
própria
vida.
der
einen
Stierkämpfer
tötete,
um
sein
eigenes
Leben
zu
retten.
Eu
fui
laçado
e
arrastado
na
capoeira
Ich
wurde
mit
dem
Lasso
gefangen
und
ins
Gehege
geschleift,
E
foi
de
qualquer
maneira,
me
jogaram
na
prisão
und
ganz
gleichgültig
warfen
sie
mich
ins
Gefängnis.
Ajoelhado
implorava
nessa
hora
Kniend
flehte
ich
in
dieser
Stunde,
Amarrado
na
gaiola
como
se
fosse
um
ladrão.
gefesselt
im
Käfig,
als
wäre
ich
ein
Dieb.
Mas
eu
confesso
aos
senhores
jurados
Aber
ich
gestehe,
meine
Herren
Geschworenen,
Tentei
pular
o
alambrado
e
fugir
pra
o
estradão
ich
versuchte,
über
den
Drahtzaun
zu
springen
und
auf
die
Landstraße
zu
fliehen.
Mas
nesta
pelos
homens
eu
fui
barrado
Aber
dabei
wurde
ich
von
den
Menschen
aufgehalten.
Veja
meu
corpo
marcado
por
pancadas
de
ferrão.
Seht
meinen
Körper,
gezeichnet
von
den
Schlägen
des
Stachels.
E
lá
na
arena,
neste
beco
sem
saída
Und
dort
in
der
Arena,
in
dieser
Sackgasse,
Para
não
perder
a
vida
triste
luta
enfrentei
um
mein
Leben
nicht
zu
verlieren,
stellte
ich
mich
dem
traurigen
Kampf.
Todo
aplauso
era
pro
meu
inimigo
Aller
Applaus
galt
meinem
Feind.
Temendo
grande
perigo
desesperado
chorei
Aus
Angst
vor
großer
Gefahr
weinte
ich
verzweifelt.
Mais
não
sabia
o
toureiro
desumano
Aber
der
unmenschliche
Stierkämpfer
wusste
nicht,
Que
em
defesa
dos
rebanhos
muitas
feras
derrotei
dass
ich
zur
Verteidigung
der
Herden
viele
wilde
Tiere
besiegt
habe.
Com
minha
alma
envolvida
de
tristeza
Mit
meiner
Seele
von
Traurigkeit
umhüllt,
Em
legítima
defesa
para
não
morrer,
matei.
in
Notwehr,
um
nicht
zu
sterben,
tötete
ich.
Lida
a
sentença
se
diga
o
bem
da
verdade
Nachdem
das
Urteil
verlesen
war,
und
die
Wahrheit
soll
gesagt
sein,
Me
foi
dado
liberdade
de
voltar
ao
meu
rincão
wurde
mir
die
Freiheit
gegeben,
in
meine
Heimat
zurückzukehren.
Na
despedida
eu
disse
quando
partia
Beim
Abschied
sagte
ich,
als
ich
ging:
Sei
que
vou
morrer
um
dia
por
capricho
patrão.
Ich
weiß,
dass
ich
eines
Tages
durch
die
Laune
meines
Herrn
sterben
werde.
Então
serei
retalhado
em
pedacinhos
Dann
werde
ich
in
kleine
Stücke
zerteilt
werden,
Pra
alimentar
seus
filhinhos
no
recheio
do
seu
pão
um
eure
Kinderlein
zu
ernähren,
als
Füllung
in
eurem
Brot.
A
minha
carne
lhe
darei
neste
momento
Mein
Fleisch
werde
ich
euch
dann
geben,
Em
forma
de
pagamento
da
minha
absolvição
als
Bezahlung
für
meinen
Freispruch.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MIGUEL SERVAN VIDAL, MANOEL CERVAN VIDAL
Attention! Feel free to leave feedback.