Chanson Plus Bifluorée - La complainte du progres - translation of the lyrics into German




La complainte du progres
Die Klage des Fortschritts
Douh, wah
Douh, wah
Douh, dou-wah-wah
Douh, dou-wah-wah
Doudi, doudi, wah-ah-wah
Doudi, doudi, wah-ah-wah
Douwa, douwa, douwa
Douwa, douwa, douwa
Autrefois pour faire sa cour
Früher, um den Hof zu machen
On parlait d'amour
Sprach man von der Liebe nur
Pour mieux prouver son ardeur
Um seine Glut besser zu beweisen
On offrait son cœur
Bot man sein Herz an, ganz pur
Maintenant, c'est plus pareil
Jetzt ist das nicht mehr dasselbe
Ça change, ça change
Es ändert sich, es ändert sich
Pour séduire le cher ange
Um den lieben Engel zu verführen
On lui glisse à l'oreille
Flüstert man ihr ins Ohr für sich
Ah Gudule, viens m'embrasser et je te donnerai
Ah Gudule, komm, küss mich, und ich werde dir geben
Un frigidaire, un joli scooter, un atomiseur et du Dunlopillo
Einen Kühlschrank, einen schicken Roller, einen Zerstäuber und Dunlopillo
Une cuisinière, avec un four en verre
Einen Herd mit einem Glasofen klar
Des tas de couverts et des pelles à gâteau
Haufenweise Besteck und Tortenheber, wunderbar
Une tourniquette
Eine Salatschleuder keck
Pour faire la vinaigrette
Um die Vinaigrette zu machen, zum Zweck
Un bel aérateur
Einen schönen Lüfter
Pour bouffer les odeurs
Um die Gerüche wegzufressen, dufter
Des draps qui chauffent
Heizdecken für das Bett
Un pistolet à gaufres
Eine Waffelpistole, adrett
Un avion pour deux
Ein Flugzeug für zwei
Et nous serons heureux
Und wir werden glücklich sein, juchhei!
Autrefois s'il arrivait
Wenn es früher geschah
Que l'on se querelle
Dass man sich stritt, na ja
L'air lugubre, on s'en allait
Ging man mit düsterer Miene fort
Laissant la vaisselle
Ließ das Geschirr am selben Ort
Maintenant que voulez-vous?
Jetzt, was willst du machen?
La vie est si chère
Das Leben ist so teuer, zum Lachen
On dit "rentre chez ta mère"
Man sagt "Geh zurück zu deiner Mutter"
Et on se garde tout, tout, tout
Und behält alles für sich, alles, alles Butter!
Eh Gudule, excuse-toi ou je reprends tout ça, tout, et tout
Eh Gudule, entschuldige dich, oder ich nehme all das zurück, alles, und alles
Mon frigidaire
Meinen Kühlschrank
Mon armoire à cuillères
Meinen Löffelschrank
Mon évier en fer, et mon poêle à mazout ('zout)
Mein Eisen-Spülbecken und meinen Ölofen (Ofen)
Mon cire-godasses
Meinen Schuhputzer, den blanken
Mon repasse-limaces
Meinen Schneckenbügler, ohne Schwanken
Mon tabouret à glace et mon chasse-filous
Meinen Eishocker und meinen Gauner-Verjager, den kranken
La tourniquette
Die Salatschleuder
Pour faire la vinaigrette
Um die Vinaigrette zu machen, nicht unlauter
Le ratatine ordures
Den Müllschrumpfer
Et le coupe friture
Und den Frittierschneider, ein Trumpfer
Et si la belle se montre encore rebelle
Und wenn die Schöne sich noch widerspenstig zeigt
On la fiche dehors, pour confier son sort
Wirft man sie raus, um sein Schicksal anzuvertrauen sogleich
Au frigidaire, à l'efface-poussière
Dem Kühlschrank, dem Staubwischer
À la cuisinière, au lit qu'est toujours fait
Dem Herd, dem Bett, das immer gemacht ist, sicher
Au chauffe-savates
Dem Pantoffelwärmer
Au canon à patates
Der Kartoffelkanone, dem Stürmer
A l'éventre-tomate, à l'écorche-poulet
Dem Tomatenaufschlitzer, dem Hühnerschäler als Wärmer
Mais très, très vite
Aber sehr, sehr schnell
On reçoit la visite
Bekommt man Besuch, zur Stell'
D'une tendre petite
Von einer zarten Kleinen
Qui nous offre son cœur
Die uns ihr Herz anbietet, zum Vereinen
Alors on cède
Dann gibt man nach
Car il faut qu'on s'entraide
Denn man muss sich helfen, ach
Et l'on vit comme ça, jusqu'à la prochaine fois
Und so lebt man weiter, bis zum nächsten Mal, ja
Et l'on vit comme ça jusqu'à la prochaine fois
Und so lebt man weiter bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça
Und so lebt man weiter
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal, heiter





Writer(s): Alain Goraguer, Boris Paul Vian


Attention! Feel free to leave feedback.