Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La complainte du progres
Die Klage des Fortschritts
Douh,
dou-wah-wah
Douh,
dou-wah-wah
Doudi,
doudi,
wah-ah-wah
Doudi,
doudi,
wah-ah-wah
Douwa,
douwa,
douwa
Douwa,
douwa,
douwa
Autrefois
pour
faire
sa
cour
Früher,
um
den
Hof
zu
machen
On
parlait
d'amour
Sprach
man
von
der
Liebe
nur
Pour
mieux
prouver
son
ardeur
Um
seine
Glut
besser
zu
beweisen
On
offrait
son
cœur
Bot
man
sein
Herz
an,
ganz
pur
Maintenant,
c'est
plus
pareil
Jetzt
ist
das
nicht
mehr
dasselbe
Ça
change,
ça
change
Es
ändert
sich,
es
ändert
sich
Pour
séduire
le
cher
ange
Um
den
lieben
Engel
zu
verführen
On
lui
glisse
à
l'oreille
Flüstert
man
ihr
ins
Ohr
für
sich
Ah
Gudule,
viens
m'embrasser
et
je
te
donnerai
Ah
Gudule,
komm,
küss
mich,
und
ich
werde
dir
geben
Un
frigidaire,
un
joli
scooter,
un
atomiseur
et
du
Dunlopillo
Einen
Kühlschrank,
einen
schicken
Roller,
einen
Zerstäuber
und
Dunlopillo
Une
cuisinière,
avec
un
four
en
verre
Einen
Herd
mit
einem
Glasofen
klar
Des
tas
de
couverts
et
des
pelles
à
gâteau
Haufenweise
Besteck
und
Tortenheber,
wunderbar
Une
tourniquette
Eine
Salatschleuder
keck
Pour
faire
la
vinaigrette
Um
die
Vinaigrette
zu
machen,
zum
Zweck
Un
bel
aérateur
Einen
schönen
Lüfter
Pour
bouffer
les
odeurs
Um
die
Gerüche
wegzufressen,
dufter
Des
draps
qui
chauffent
Heizdecken
für
das
Bett
Un
pistolet
à
gaufres
Eine
Waffelpistole,
adrett
Un
avion
pour
deux
Ein
Flugzeug
für
zwei
Et
nous
serons
heureux
Und
wir
werden
glücklich
sein,
juchhei!
Autrefois
s'il
arrivait
Wenn
es
früher
geschah
Que
l'on
se
querelle
Dass
man
sich
stritt,
na
ja
L'air
lugubre,
on
s'en
allait
Ging
man
mit
düsterer
Miene
fort
Laissant
la
vaisselle
Ließ
das
Geschirr
am
selben
Ort
Maintenant
que
voulez-vous?
Jetzt,
was
willst
du
machen?
La
vie
est
si
chère
Das
Leben
ist
so
teuer,
zum
Lachen
On
dit
"rentre
chez
ta
mère"
Man
sagt
"Geh
zurück
zu
deiner
Mutter"
Et
on
se
garde
tout,
tout,
tout
Und
behält
alles
für
sich,
alles,
alles
Butter!
Eh
Gudule,
excuse-toi
ou
je
reprends
tout
ça,
tout,
et
tout
Eh
Gudule,
entschuldige
dich,
oder
ich
nehme
all
das
zurück,
alles,
und
alles
Mon
frigidaire
Meinen
Kühlschrank
Mon
armoire
à
cuillères
Meinen
Löffelschrank
Mon
évier
en
fer,
et
mon
poêle
à
mazout
('zout)
Mein
Eisen-Spülbecken
und
meinen
Ölofen
(Ofen)
Mon
cire-godasses
Meinen
Schuhputzer,
den
blanken
Mon
repasse-limaces
Meinen
Schneckenbügler,
ohne
Schwanken
Mon
tabouret
à
glace
et
mon
chasse-filous
Meinen
Eishocker
und
meinen
Gauner-Verjager,
den
kranken
La
tourniquette
Die
Salatschleuder
Pour
faire
la
vinaigrette
Um
die
Vinaigrette
zu
machen,
nicht
unlauter
Le
ratatine
ordures
Den
Müllschrumpfer
Et
le
coupe
friture
Und
den
Frittierschneider,
ein
Trumpfer
Et
si
la
belle
se
montre
encore
rebelle
Und
wenn
die
Schöne
sich
noch
widerspenstig
zeigt
On
la
fiche
dehors,
pour
confier
son
sort
Wirft
man
sie
raus,
um
sein
Schicksal
anzuvertrauen
sogleich
Au
frigidaire,
à
l'efface-poussière
Dem
Kühlschrank,
dem
Staubwischer
À
la
cuisinière,
au
lit
qu'est
toujours
fait
Dem
Herd,
dem
Bett,
das
immer
gemacht
ist,
sicher
Au
chauffe-savates
Dem
Pantoffelwärmer
Au
canon
à
patates
Der
Kartoffelkanone,
dem
Stürmer
A
l'éventre-tomate,
à
l'écorche-poulet
Dem
Tomatenaufschlitzer,
dem
Hühnerschäler
– als
Wärmer
Mais
très,
très
vite
Aber
sehr,
sehr
schnell
On
reçoit
la
visite
Bekommt
man
Besuch,
zur
Stell'
D'une
tendre
petite
Von
einer
zarten
Kleinen
Qui
nous
offre
son
cœur
Die
uns
ihr
Herz
anbietet,
zum
Vereinen
Alors
on
cède
Dann
gibt
man
nach
Car
il
faut
qu'on
s'entraide
Denn
man
muss
sich
helfen,
ach
Et
l'on
vit
comme
ça,
jusqu'à
la
prochaine
fois
Und
so
lebt
man
weiter,
bis
zum
nächsten
Mal,
ja
Et
l'on
vit
comme
ça
jusqu'à
la
prochaine
fois
Und
so
lebt
man
weiter
bis
zum
nächsten
Mal
Et
l'on
vit
comme
ça
Und
so
lebt
man
weiter
Jusqu'à
la
prochaine
fois
Bis
zum
nächsten
Mal,
heiter
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alain Goraguer, Boris Paul Vian
Attention! Feel free to leave feedback.