Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La première fille (Live)
Das erste Mädchen (Live)
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
J'ai
tout
oublié
des
campagnes
Ich
habe
alles
vergessen
von
den
Feldzügen
D'Austerlitz
et
de
Waterloo
Von
Austerlitz
und
von
Waterloo
D'Italie
de
Prusse
et
d'Espagne
Von
Italien,
von
Preußen
und
von
Spanien
De
Pontoise
et
de
Landerneau
Von
Pontoise
und
von
Landerneau
Jamais
de
la
vie
on
ne
l'oubliera
Niemals
im
Leben
wird
man
sie
vergessen,
La
première
fille
qu'on
a
pris
dans
ses
bras
Das
erste
Mädchen,
das
man
in
die
Arme
nahm.
La
première
étrangère
Die
erste
Fremde,
À
qui
l'on
a
dit
tu
Zu
der
man
„du“
gesagt
hat.
Mon
coeur
t'en
souviens-tu
Mein
Herz,
erinnerst
du
dich
daran,
Comme
elle
nous
était
chère
Wie
lieb
sie
uns
war?
Qu'elle
soit
fille
honnête
ou
fille
de
rien
Ob
sie
ein
ehrbares
Mädchen
war
oder
eine
von
der
Straße,
Qu'elle
soit
pucelle
ou
qu'elle
soit
putain
Ob
sie
Jungfrau
war
oder
eine
Hure,
On
se
souvient
d'elle
on
s'en
souviendra
Man
erinnert
sich
an
sie,
man
wird
sich
an
sie
erinnern,
La
première
fille
qu'on
a
pris
dans
ses
bras
Das
erste
Mädchen,
das
man
in
die
Arme
nahm.
Ils
sont
partis
à
tire-d'aile
Sie
sind
wie
im
Flug
verschwunden,
Mes
souvenirs
de
la
Suzon
Meine
Erinnerungen
an
Suzon,
Et
ma
mémoire
est
infidèle
Und
mein
Gedächtnis
ist
untreu
À
Julie
Rosette
ou
Lison
Gegenüber
Julie,
Rosette
oder
Lison.
Jamais
de
la
vie
on
ne
l'oubliera
Niemals
im
Leben
wird
man
sie
vergessen,
La
première
fille
qu'on
a
pris
dans
ses
bras
Das
erste
Mädchen,
das
man
in
die
Arme
nahm.
C'était
une
bonne
affaire
Es
war
ein
gutes
Geschäft,
Mon
coeur
t'en
souviens-tu
Mein
Herz,
erinnerst
du
dich
daran?
J'ai
changé
ma
vertu
Ich
tauschte
meine
Tugend
Contre
une
primevère
Gegen
eine
Primel.
Qu'ce
soit
en
grande
pompe
comme
les
gens
bien
Ob
mit
großem
Pomp
wie
die
feinen
Leute,
Ou
bien
dans
la
rue
comme
les
pauvres
et
les
chiens
Oder
auf
der
Straße
wie
die
Armen
und
die
Hunde,
On
se
souvient
d'elle
on
s'en
souviendra
Man
erinnert
sich
an
sie,
man
wird
sich
an
sie
erinnern,
D'la
première
fille
qu'on
a
pris
dans
ses
bras
An
das
erste
Mädchen,
das
man
in
die
Arme
nahm.
Toi
qui
m'as
donné
le
baptême
Du,
die
du
mir
die
Taufe
gabst
D'amour
et
de
septième
ciel
Der
Liebe
und
des
siebten
Himmels,
Moi
je
te
garde
et
moi
je
t'aime
Ich,
ich
behalte
dich
und
ich
liebe
dich,
Dernier
cadeau
du
Père
Noël
Letztes
Geschenk
vom
Weihnachtsmann.
Jamais
de
la
vie
on
ne
l'oubliera
Niemals
im
Leben
wird
man
sie
vergessen,
La
première
fille
qu'on
a
pris
dans
ses
bras
Das
erste
Mädchen,
das
man
in
die
Arme
nahm.
On
a
beau
faire
le
brave
Man
mag
sich
noch
so
tapfer
geben,
Quand
elle
s'est
mise
nue
Als
sie
sich
auszog,
Mon
coeur
t'en
souviens-tu
Mein
Herz,
erinnerst
du
dich
daran?
On
n'en
menait
pas
large
Da
waren
wir
nicht
sehr
mutig.
Bien
d'autres
sans
doute
depuis
sont
venues
Viele
andere
sind
seither
zweifellos
gekommen,
Oui
mais
entre
toutes
celles
qu'on
a
connues
Ja,
aber
unter
all
denen,
die
man
gekannt
hat,
Elle
est
la
dernière
que
l'on
oubliera
Ist
sie
diejenige,
die
man
als
Letztes
vergessen
wird,
La
première
fille
qu'on
a
pris
dans
ses
bras
Das
erste
Mädchen,
das
man
in
die
Arme
nahm.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.