Chanson Plus Bifluorée - La première fille (Live) - translation of the lyrics into German




La première fille (Live)
Das erste Mädchen (Live)
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Cover eines Liedes von Georges Brassens)
J'ai tout oublié des campagnes
Ich habe alles vergessen von den Feldzügen
D'Austerlitz et de Waterloo
Von Austerlitz und von Waterloo
D'Italie de Prusse et d'Espagne
Von Italien, von Preußen und von Spanien
De Pontoise et de Landerneau
Von Pontoise und von Landerneau
Jamais de la vie on ne l'oubliera
Niemals im Leben wird man sie vergessen,
La première fille qu'on a pris dans ses bras
Das erste Mädchen, das man in die Arme nahm.
La première étrangère
Die erste Fremde,
À qui l'on a dit tu
Zu der man „du“ gesagt hat.
Mon coeur t'en souviens-tu
Mein Herz, erinnerst du dich daran,
Comme elle nous était chère
Wie lieb sie uns war?
Qu'elle soit fille honnête ou fille de rien
Ob sie ein ehrbares Mädchen war oder eine von der Straße,
Qu'elle soit pucelle ou qu'elle soit putain
Ob sie Jungfrau war oder eine Hure,
On se souvient d'elle on s'en souviendra
Man erinnert sich an sie, man wird sich an sie erinnern,
La première fille qu'on a pris dans ses bras
Das erste Mädchen, das man in die Arme nahm.
Ils sont partis à tire-d'aile
Sie sind wie im Flug verschwunden,
Mes souvenirs de la Suzon
Meine Erinnerungen an Suzon,
Et ma mémoire est infidèle
Und mein Gedächtnis ist untreu
À Julie Rosette ou Lison
Gegenüber Julie, Rosette oder Lison.
Jamais de la vie on ne l'oubliera
Niemals im Leben wird man sie vergessen,
La première fille qu'on a pris dans ses bras
Das erste Mädchen, das man in die Arme nahm.
C'était une bonne affaire
Es war ein gutes Geschäft,
Mon coeur t'en souviens-tu
Mein Herz, erinnerst du dich daran?
J'ai changé ma vertu
Ich tauschte meine Tugend
Contre une primevère
Gegen eine Primel.
Qu'ce soit en grande pompe comme les gens bien
Ob mit großem Pomp wie die feinen Leute,
Ou bien dans la rue comme les pauvres et les chiens
Oder auf der Straße wie die Armen und die Hunde,
On se souvient d'elle on s'en souviendra
Man erinnert sich an sie, man wird sich an sie erinnern,
D'la première fille qu'on a pris dans ses bras
An das erste Mädchen, das man in die Arme nahm.
Toi qui m'as donné le baptême
Du, die du mir die Taufe gabst
D'amour et de septième ciel
Der Liebe und des siebten Himmels,
Moi je te garde et moi je t'aime
Ich, ich behalte dich und ich liebe dich,
Dernier cadeau du Père Noël
Letztes Geschenk vom Weihnachtsmann.
Jamais de la vie on ne l'oubliera
Niemals im Leben wird man sie vergessen,
La première fille qu'on a pris dans ses bras
Das erste Mädchen, das man in die Arme nahm.
On a beau faire le brave
Man mag sich noch so tapfer geben,
Quand elle s'est mise nue
Als sie sich auszog,
Mon coeur t'en souviens-tu
Mein Herz, erinnerst du dich daran?
On n'en menait pas large
Da waren wir nicht sehr mutig.
Bien d'autres sans doute depuis sont venues
Viele andere sind seither zweifellos gekommen,
Oui mais entre toutes celles qu'on a connues
Ja, aber unter all denen, die man gekannt hat,
Elle est la dernière que l'on oubliera
Ist sie diejenige, die man als Letztes vergessen wird,
La première fille qu'on a pris dans ses bras
Das erste Mädchen, das man in die Arme nahm.






Attention! Feel free to leave feedback.