Chanson Plus Bifluorée - Marseillaise de la paix (Live) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Chanson Plus Bifluorée - Marseillaise de la paix (Live)




Marseillaise de la paix (Live)
Marseillaise of Peace (Live)
De l'universelle patrie
From the universal homeland
Puisse venir le jour rêvé
May the dreamed-of day come
De la paix, de la paix chérie
Of peace, of cherished peace
Le rameau sauveur est levé (bis)
The saving branch is raised (bis)
On entendra vers les frontières
We will hear towards the borders
Les peuples se tendant les bras
The peoples reaching out their arms
Crier: il n'est plus de soldats!
Shouting: there are no more soldiers!
Soyons unis, nous sommes frères.
Let us be united, we are brothers.
Plus d'armes, citoyens!
No more weapons, citizens!
Rompez vos bataillons!
Break up your battalions!
Chantez, chantons,
Sing, let's sing,
Et que la paix
And may peace
Féconde nos sillons!
Fertilize our furrows!
Quoi! d'éternelles représailles
What! Eternal reprisals
Tiendraient en suspens notre sort!
Would keep our fate in suspense!
Quoi, toujours d'horribles batailles
What, always horrible battles
Le pillage, le feu, et la mort (bis)
Plunder, fire, and death (bis)
C'est trop de siècles de souffrances
It's too many centuries of suffering
De haine et de sang répandu!
Of hatred and bloodshed!
Humains, quand nous l'aurons voulu
Humans, when we have desired it
Sonnera notre délivrance!
Our deliverance will sound!
Plus d'armes, citoyens!
No more weapons, citizens!
Rompez vos bataillons!
Break up your battalions!
Chantez, chantons,
Sing, let's sing,
Et que la paix
And may peace
Féconde nos sillons!
Fertilize our furrows!
Plus de fusils, plus de cartouches,
No more rifles, no more cartridges,
Engins maudits et destructeurs!
Cursed and destructive devices!
Plus de cris, plus de chants farouches
No more cries, no more ferocious songs
Outrageants et provocateurs (bis)
Outrageous and provocative (bis)
Pour les penseurs, quelle victoire!
For thinkers, what a victory!
De montrer à l'humanité,
To show humanity,
De la guerre l'atrocité
The war's atrocity
Sous l'éclat d'une fausse gloire.
Under the glow of a false glory.
Plus d'armes, citoyens!
No more weapons, citizens!
Rompez vos bataillons!
Break up your battalions!
Chantez, chantons,
Sing, let's sing,
Et que la paix
And may peace
Féconde nos sillons!
Fertilize our furrows!
Debout, pacifiques cohortes!
Arise, peaceful cohorts!
Hommes des champs et des cités!
Men of the fields and cities!
Avec transport ouvrez vos portes
With transport open your doors
Aux trésors, fruits des libertés (bis)
To the treasures, fruits of freedom (bis)
Que le fer déchire la terre
May iron tear the earth
Et pour ce combat tout d'amour,
And for this all-loving combat,
En nobles outils de labour
In noble tools of labor
Reforgeons les armes de guerre.
Reforge the weapons of war.
Plus d'armes, citoyens!
No more weapons, citizens!
Rompez vos bataillons!
Break up your battalions!
Chantez, chantons,
Sing, let's sing,
Et que la paix
And may peace
Féconde nos sillons!
Fertilize our furrows!
En traits de feu par vous lancée
In fiery strokes launched by you
Artistes, poètes, savants
Artists, poets, scholars
Répandez partout la pensée,
Spread thought everywhere,
L'avenir vous voit triomphants (bis)
The future sees you triumphant (bis)
Allez, brisez le vieux servage,
Go, break the old slavery,
Inspirez-nous l'effort vainqueur
Inspire us with the victorious effort
Pour la conquête du bonheur
For the conquest of happiness
Ce sont les lauriers de notre âge.
These are the laurels of our age.





Writer(s): Michel Puyeau, Sylvain Richardot, Xavier Cherrier


Attention! Feel free to leave feedback.