Lyrics and translation Chanson Plus Bifluorée - Marseillaise de la paix (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marseillaise de la paix (Live)
Marseillaise of Peace (Live)
De
l'universelle
patrie
From
the
universal
homeland
Puisse
venir
le
jour
rêvé
May
the
dreamed-of
day
come
De
la
paix,
de
la
paix
chérie
Of
peace,
of
cherished
peace
Le
rameau
sauveur
est
levé
(bis)
The
saving
branch
is
raised
(bis)
On
entendra
vers
les
frontières
We
will
hear
towards
the
borders
Les
peuples
se
tendant
les
bras
The
peoples
reaching
out
their
arms
Crier:
il
n'est
plus
de
soldats!
Shouting:
there
are
no
more
soldiers!
Soyons
unis,
nous
sommes
frères.
Let
us
be
united,
we
are
brothers.
Plus
d'armes,
citoyens!
No
more
weapons,
citizens!
Rompez
vos
bataillons!
Break
up
your
battalions!
Chantez,
chantons,
Sing,
let's
sing,
Et
que
la
paix
And
may
peace
Féconde
nos
sillons!
Fertilize
our
furrows!
Quoi!
d'éternelles
représailles
What!
Eternal
reprisals
Tiendraient
en
suspens
notre
sort!
Would
keep
our
fate
in
suspense!
Quoi,
toujours
d'horribles
batailles
What,
always
horrible
battles
Le
pillage,
le
feu,
et
la
mort
(bis)
Plunder,
fire,
and
death
(bis)
C'est
trop
de
siècles
de
souffrances
It's
too
many
centuries
of
suffering
De
haine
et
de
sang
répandu!
Of
hatred
and
bloodshed!
Humains,
quand
nous
l'aurons
voulu
Humans,
when
we
have
desired
it
Sonnera
notre
délivrance!
Our
deliverance
will
sound!
Plus
d'armes,
citoyens!
No
more
weapons,
citizens!
Rompez
vos
bataillons!
Break
up
your
battalions!
Chantez,
chantons,
Sing,
let's
sing,
Et
que
la
paix
And
may
peace
Féconde
nos
sillons!
Fertilize
our
furrows!
Plus
de
fusils,
plus
de
cartouches,
No
more
rifles,
no
more
cartridges,
Engins
maudits
et
destructeurs!
Cursed
and
destructive
devices!
Plus
de
cris,
plus
de
chants
farouches
No
more
cries,
no
more
ferocious
songs
Outrageants
et
provocateurs
(bis)
Outrageous
and
provocative
(bis)
Pour
les
penseurs,
quelle
victoire!
For
thinkers,
what
a
victory!
De
montrer
à
l'humanité,
To
show
humanity,
De
la
guerre
l'atrocité
The
war's
atrocity
Sous
l'éclat
d'une
fausse
gloire.
Under
the
glow
of
a
false
glory.
Plus
d'armes,
citoyens!
No
more
weapons,
citizens!
Rompez
vos
bataillons!
Break
up
your
battalions!
Chantez,
chantons,
Sing,
let's
sing,
Et
que
la
paix
And
may
peace
Féconde
nos
sillons!
Fertilize
our
furrows!
Debout,
pacifiques
cohortes!
Arise,
peaceful
cohorts!
Hommes
des
champs
et
des
cités!
Men
of
the
fields
and
cities!
Avec
transport
ouvrez
vos
portes
With
transport
open
your
doors
Aux
trésors,
fruits
des
libertés
(bis)
To
the
treasures,
fruits
of
freedom
(bis)
Que
le
fer
déchire
la
terre
May
iron
tear
the
earth
Et
pour
ce
combat
tout
d'amour,
And
for
this
all-loving
combat,
En
nobles
outils
de
labour
In
noble
tools
of
labor
Reforgeons
les
armes
de
guerre.
Reforge
the
weapons
of
war.
Plus
d'armes,
citoyens!
No
more
weapons,
citizens!
Rompez
vos
bataillons!
Break
up
your
battalions!
Chantez,
chantons,
Sing,
let's
sing,
Et
que
la
paix
And
may
peace
Féconde
nos
sillons!
Fertilize
our
furrows!
En
traits
de
feu
par
vous
lancée
In
fiery
strokes
launched
by
you
Artistes,
poètes,
savants
Artists,
poets,
scholars
Répandez
partout
la
pensée,
Spread
thought
everywhere,
L'avenir
vous
voit
triomphants
(bis)
The
future
sees
you
triumphant
(bis)
Allez,
brisez
le
vieux
servage,
Go,
break
the
old
slavery,
Inspirez-nous
l'effort
vainqueur
Inspire
us
with
the
victorious
effort
Pour
la
conquête
du
bonheur
For
the
conquest
of
happiness
Ce
sont
les
lauriers
de
notre
âge.
These
are
the
laurels
of
our
age.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Puyeau, Sylvain Richardot, Xavier Cherrier
Attention! Feel free to leave feedback.