Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marseillaise de la paix
Marseillaise des Friedens
De
l'universelle
patrie
Der
universellen
Heimat
Puisse
venir
le
jour
rêvé
Möge
der
erträumte
Tag
kommen
De
la
paix,
de
la
paix
chérie
Des
Friedens,
des
geliebten
Friedens
Le
rameau
sauveur
est
levé
(bis)
Der
rettende
Zweig
ist
erhoben
(bis)
On
entendra
vers
les
frontières
Man
wird
an
den
Grenzen
hören
Les
peuples
se
tendant
les
bras
Wie
Völker
sich
die
Arme
reichen
Crier:
il
n'est
plus
de
soldats!
Rufen:
es
gibt
keine
Soldaten
mehr!
Soyons
unis,
nous
sommes
frères.
Seien
wir
vereint,
wir
sind
Brüder.
Plus
d'armes,
citoyens!
Keine
Waffen
mehr,
Bürger!
Rompez
vos
bataillons!
Löst
eure
Bataillone
auf!
Chantez,
chantons,
Singt,
lasst
uns
singen,
Et
que
la
paix
Und
möge
der
Frieden
Féconde
nos
sillons!
Unsere
Furchen
fruchtbar
machen!
Quoi!
d'éternelles
représailles
Was!
Ewige
Vergeltung
Tiendraient
en
suspens
notre
sort!
Sollte
unser
Schicksal
in
der
Schwebe
halten!
Quoi,
toujours
d'horribles
batailles
Was!
Immer
schreckliche
Schlachten
Le
pillage,
le
feu,
et
la
mort
(bis)
Plünderung,
Feuer
und
Tod
(bis)
C'est
trop
de
siècles
de
souffrances
Das
sind
zu
viele
Jahrhunderte
des
Leidens
De
haine
et
de
sang
répandu!
Des
Hasses
und
vergossenen
Blutes!
Humains,
quand
nous
l'aurons
voulu
Menschen,
wenn
wir
es
gewollt
haben
werden
Sonnera
notre
délivrance!
Wird
unsere
Befreiung
ertönen!
Plus
d'armes,
citoyens!
Keine
Waffen
mehr,
Bürger!
Rompez
vos
bataillons!
Löst
eure
Bataillone
auf!
Chantez,
chantons,
Singt,
lasst
uns
singen,
Et
que
la
paix
Und
möge
der
Frieden
Féconde
nos
sillons!
Unsere
Furchen
fruchtbar
machen!
Plus
de
fusils,
plus
de
cartouches,
Keine
Gewehre
mehr,
keine
Patronen
mehr,
Engins
maudits
et
destructeurs!
Verfluchte
und
zerstörerische
Geräte!
Plus
de
cris,
plus
de
chants
farouches
Keine
Schreie
mehr,
keine
wilden
Gesänge
mehr
Outrageants
et
provocateurs
(bis)
Beleidigend
und
provokativ
(bis)
Pour
les
penseurs,
quelle
victoire!
Für
die
Denker,
welch
ein
Sieg!
De
montrer
à
l'humanité,
Der
Menschheit
zu
zeigen,
De
la
guerre
l'atrocité
Die
Gräueltat
des
Krieges
Sous
l'éclat
d'une
fausse
gloire.
Unter
dem
Glanz
falschen
Ruhms.
Plus
d'armes,
citoyens!
Keine
Waffen
mehr,
Bürger!
Rompez
vos
bataillons!
Löst
eure
Bataillone
auf!
Chantez,
chantons,
Singt,
lasst
uns
singen,
Et
que
la
paix
Und
möge
der
Frieden
Féconde
nos
sillons!
Unsere
Furchen
fruchtbar
machen!
Debout,
pacifiques
cohortes!
Auf,
friedliche
Kohorten!
Hommes
des
champs
et
des
cités!
Menschen
der
Felder
und
der
Städte!
Avec
transport
ouvrez
vos
portes
Öffnet
mit
Begeisterung
eure
Tore
Aux
trésors,
fruits
des
libertés
(bis)
Den
Schätzen,
Früchten
der
Freiheiten
(bis)
Que
le
fer
déchire
la
terre
Möge
das
Eisen
die
Erde
aufreißen
Et
pour
ce
combat
tout
d'amour,
Und
für
diesen
Kampf
ganz
aus
Liebe,
En
nobles
outils
de
labour
Zu
edlen
Ackerwerkzeugen
Reforgeons
les
armes
de
guerre.
Schmieden
wir
die
Kriegswaffen
um.
Plus
d'armes,
citoyens!
Keine
Waffen
mehr,
Bürger!
Rompez
vos
bataillons!
Löst
eure
Bataillone
auf!
Chantez,
chantons,
Singt,
lasst
uns
singen,
Et
que
la
paix
Und
möge
der
Frieden
Féconde
nos
sillons!
Unsere
Furchen
fruchtbar
machen!
En
traits
de
feu
par
vous
lancée
Als
Feuerpfeile
von
euch
geschleudert
Artistes,
poètes,
savants
Künstler,
Dichter,
Gelehrte
Répandez
partout
la
pensée,
Verbreitet
überall
den
Gedanken,
L'avenir
vous
voit
triomphants
(bis)
Die
Zukunft
sieht
euch
triumphierend
(bis)
Allez,
brisez
le
vieux
servage,
Geht,
zerbrecht
die
alte
Knechtschaft,
Inspirez-nous
l'effort
vainqueur
Inspiriert
uns
zur
siegreichen
Anstrengung
Pour
la
conquête
du
bonheur
Für
die
Eroberung
des
Glücks
Ce
sont
les
lauriers
de
notre
âge.
Das
sind
die
Lorbeeren
unseres
Zeitalters.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dom Pub, Rouget De L'isle
Attention! Feel free to leave feedback.