Chanson Plus Bifluorée - Quand un soldat - translation of the lyrics into German

Quand un soldat - Chanson Plus Bifluoréetranslation in German




Quand un soldat
Wenn ein Soldat
(Reprise d'une chanson de Francis Lemarque, interprétée par Yves Montand, Mouloudji puis Francis Lemarque)
(Cover eines Liedes von Francis Lemarque, interpretiert von Yves Montand, Mouloudji dann Francis Lemarque)
Fleur au fusil tambour battant il va
Blume am Gewehr, Trommel wirbelnd geht er
Il a vingt ans un coeur d'amant qui bat
Er ist zwanzig, ein liebend Herz schlägt in ihm
Un adjudant pour surveiller ses pas
Ein Feldwebel, um seine Schritte zu überwachen
Et son barda contre son flanc qui bat
Und sein Gepäck, das an seiner Seite schlägt
Quand un soldat s'en va-t-en guerre il a
Wenn ein Soldat in den Krieg zieht, hat er
Dans sa musette son bâton d'maréchal
In seinem Brotbeutel den Marschallstab
Quand un soldat revient de guerre il a
Wenn ein Soldat aus dem Krieg heimkehrt, hat er
Dans sa musette un peu de linge sale
In seinem Brotbeutel ein wenig Schmutzwäsche
Partir pour mourir un peu
Losziehen, um ein wenig zu sterben
À la guerre à la guerre
Im Krieg, im Krieg
C'est un drôle de petit jeu
Das ist ein seltsames kleines Spiel
Qui n'va guère aux amoureux
Das Verliebten kaum gefällt
Pourtant c'est presque toujours
Doch es ist fast immer
Quand revient l'été
Wenn der Sommer wiederkehrt
Qu'il faut s'en aller
Dass man fortgehen muss
Le ciel regarde partir
Der Himmel sieht sie ziehen
Ceux qui vont mourir
Jene, die sterben gehen
Au pas cadencé
Im Gleichschritt
Des hommes il en faut toujours
Männer braucht man immer
Car la guerre car la guerre
Denn der Krieg, denn der Krieg
Se fout des serments d'amour
Sich schert nicht um Liebesschwüre
Elle n'aime que l'son du tambour
Er liebt nur den Klang der Trommel
Quand un soldat s'en va-t-en guerre il a
Wenn ein Soldat in den Krieg zieht, hat er
Des tas d'chansons et des fleurs sous ses pas
Haufenweise Lieder und Blumen auf seinem Weg
Quand un soldat revient de guerre il a
Wenn ein Soldat aus dem Krieg heimkehrt, hat er
Simplement eu d'la veine et puis voilà
Einfach Glück gehabt, und das ist alles
Simplement eu d'la veine et puis voilà
Einfach Glück gehabt, und das ist alles
Simplement eu d'la veine et puis voilà
Einfach Glück gehabt, und das ist alles





Writer(s): Francis Lemarque


Attention! Feel free to leave feedback.