Lyrics and translation Charles Aznavour - Ecrire
Rêver,
chercher,
apprendre
Мечтать,
искать,
учиться
N'avoir
que
l'écriture
et
pour
maître
et
pour
Dieu
Иметь
только
Писание
и
для
учителя
и
для
Бога
Tendre
à
la
perfection
à
s'en
crever
les
yeux
- Спросила
она,
не
отрывая
от
него
глаз.
Choquer
l'ordre
établi
pour
imposer
ses
vues
Шокировать
установленный
порядок
навязывания
своих
взглядов
Pour
fendre
Чтобы
расколоть
Choisir,
saisir,
comprendre
Выбрать,
понять,
понять
Remettre
son
travail
100
fois
sur
le
métier
Сдать
свою
работу
100
раз
по
ремеслу
Salir
la
toile
vierge
et
pour
mieux
la
souiller
Испачкать
чистый
холст
и
лучше
запачкать
его
Faire
hurler,
sans
pudeur,
tous
ces
espaces
nus
Вопить,
без
скромности,
все
эти
голые
пространства
Traverser
les
brouillards
de
l'imagination
Сквозь
туманы
воображения
Déguiser
le
réel
de
lambeaux
d'abstraction
Маскировка
реального
из
лоскутов
абстракции
Désenchainer
le
trait
par
mille
variations
Разочарование
черта
на
тысячу
вариаций
Tuons
les
habitudes
Убиваем
привычки
Changer,
créer,
détruire
Изменить,
создать,
уничтожить
Pour
briser
les
structures
à
jamais
révolues
Чтобы
сломать
навсегда
ушедшие
структуры
Prendre
les
contrepieds
de
tout
ce
qu'on
a
lu
Взять
под
контроль
все,
что
мы
читали
S'investir
dans
son
œuvre
à
cœur
et
corps
veux-tu
Вложиться
в
его
работу
сердцем
и
телом
хочешь
ли
ты
Écrire
ta
peur
de
sueur,
d'angoisse
Написать
свой
страх
пота,
тоски
Souffrant
d'une
étrange
langueur
Страдая
от
странного
томления
Qui
s'estompe
parfois
mais
qui
refait
bientôt
surface
Который
иногда
исчезает,
но
вскоре
снова
появляется
User
de
sa
morale
en
jouant
sur
les
moeurs
- Спросила
она,
не
отрывая
взгляда
от
его
лица.
Et
les
idées
du
temps
И
идеи
времени
Imposer
sa
vision
des
choses
et
des
gens
Навязывать
свое
видение
вещей
и
людей
Quitte
à
être
pourtant
maudit
Пусть
все-таки
проклят
Aller
jusqu'au
scandale
Идти
до
скандала
Capter
de
son
sujet
la
moindre
variation
Улавливать
из
своего
предмета
малейшие
вариации
Explorer
sans
relâche
et
la
forme
et
le
fond
Неустанно
исследовать
и
форму
и
фон
Et
puis
l'œuvre
achevée,
tout
remettre
en
question
И
тогда
работа
завершена,
поставить
все
под
сомнение
Déchiré
d'inquiétude
Разорвал
тревогу
Souffrir,
maudire
Страдать,
проклинать
Réduire
l'art
à
sa
volonté
brûlant
d'énergie
Сведение
искусства
к
его
горящей
энергии
воли
Donner
aux
sujets
morts
comme
un
semblant
de
vie
Дать
мертвым
предметам
как
подобие
жизни
Et
lâchant
ses
démons
sur
la
page
engourdie
И
отпустив
своих
демонов
на
онемевшую
страницу
Écrire,
écrire
Писать,
писать
Écrire
comme
on
parle
et
on
crie
Писать,
как
мы
говорим
и
кричим
Il
nous
restera
ça
Это
останется
у
нас.
Il
nous
restera
ça
Это
останется
у
нас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Aznavour, Babin David
Attention! Feel free to leave feedback.