Charles Aznavour - Et Peindre - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Charles Aznavour - Et Peindre




Et Peindre
И Рисовать
Rêver, chercher, apprendre
Мечтать, искать, учиться,
N'avoir que la peinture et pour maître et pour Dieu
Иметь лишь живопись, как наставницу и Бога,
Tendre à la perfection à s'en crever les yeux
Стремиться к совершенству, выжигая глаза,
Choquer l'ordre établi pour imposer ses vues
Бросать вызов устоям, навязывая взгляды,
Pourfendre
Рассекать.
Choisir, saisir, comprendre
Выбирать, хватать, понимать,
Remettre son travail cent fois sur le métier
Переделывать работу сто раз, оттачивая мастерство,
Souiller la toile vierge et pour mieux la violer
Пачкать девственный холст, и, чтобы лучше его осквернить,
Faire hurler de couleur tous ces espaces nus
Заставлять кричать цветом все эти голые пространства,
Surprendre
Удивлять.
Traverser les brouillards de l'imagination
Сквозь туманы воображения брести,
Déguiser le réel de lambeaux d'abstraction
Маскировать реальность обрывками абстракции,
Désenchaîner le trait par mille variations
Освобождать штрих тысячью вариаций,
Tuant les habitudes
Убивая привычки.
Changer, créer, s'astreindre
Меняться, творить, принуждать себя
À briser les structures à jamais révolues
Ломать структуры, навеки перевернутые,
Prendre le contrepied de tout ce qu'on a vu
Идти наперекор всему, что видел,
S'investir dans son œuvre à cœur et corps perdu
Вкладывать в свое творение душу и тело,
Et peindre
И рисовать.
De peur, de sueur, d'angoisse
От страха, от пота, от муки,
Et de doute planté comme un poignard au cœur
И от сомнения, вонзенного в сердце, как кинжал,
Rester cloîtré souffrant d'une étrange langueur
Оставаться взаперти, страдая от странной томности,
Qui s'estompe parfois mais qui refait bientôt
Которая иногда исчезает, но вскоре вновь
Surface
Всплывает.
Remplir, nourrir la toile
Наполнять, питать холст,
En jouant sur les ombres et les couleurs du temps
Играя на тенях и красках времени,
Imposer sa vision des choses et des gens
Навязывать свое видение вещей и людей,
Quitte à être pourtant maudit, aller jusqu'au
Даже если будешь проклят, идти до самого
Scandale
Скандала.
Capter de son sujet la moindre vibration
Ловить от своего сюжета малейшее колебание,
Explorer sans relâche et la forme et le fond
Неустанно исследовать и форму, и содержание,
Et puis l'œuvre achevée tout remettre en questions
А затем, когда работа закончена, все ставить под сомнение,
Déchiré d'inquiétude
Раздираемый тревогой.
Souffrir, maudire, atteindre
Страдать, проклинать, достигать
Les sommets de son art et de son énergie
Вершин своего искусства и своей энергии,
Projetant ses démons sur la toile engourdie
Проецируя своих демонов на оцепеневший холст,
Donner à l'objet mort comme un semblant de vie
Давать мертвому предмету подобие жизни,
Et peindre, et peindre, et peindre
И рисовать, и рисовать, и рисовать,
Comme on parle et l'on crie
Как говорить и кричать.





Writer(s): CHARLES AZNAVOUR


Attention! Feel free to leave feedback.