Aznavour, Charles - Ger - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Aznavour, Charles - Ger




Ger
Создавать
Rêver, chercher, apprendre
Мечтать, искать, учиться,
N'avoir que l'écriture et pour Maitre et pour Dieu
Иметь лишь писательство, как Учителя и Бога,
Tendre à la perfection à s'en crever les yeux
Стремиться к совершенству, глаза до боли напрягая,
Choquer l'ordre établi pour imposer ses vues
Порвать с установленным порядком, свой взгляд миру являя,
Pour fendre
Расколоть
Choisir, saisir, comprendre
Выбрать, схватить, понять,
Remettre son travail cent fois sur le métier
Сто раз переделывать свой труд, не уставая,
Salir la toile vierge et pour mieux la souiller
Пачкать чистый холст, его всё больше оскверняя,
Faire hurler, sans pudeur, tous ces espaces nus
Заставить кричать, без стыда, все эти голые пространства,
Surprendre
Удивить
Traverser les brouillards de l'imagination
Сквозь туманы воображения пройти,
Déguiser le réel de lambeaux d'abstraction
Реальность замаскировать лоскутами абстракции,
Désenchainer le trait par mille variations
Освободить линию тысячей вариаций,
Tuons les habitudes
Убьём привычки.
Changer, créer, détruire
Меняться, творить, разрушать,
Pour briser les structures à jamais révolues
Чтобы сломать структуры, навеки взбунтовавшиеся,
Prendre les contrepieds de tout ce qu'on a lu
Идти наперекор всему, что прочитано,
S'investir dans son oeuvre à coeur et corps vetu (?)
Вкладывать в своё творение душу и тело, облачённое в страсть,
Ecrire ta peur de sueur, d'angoisse
Писать свой страх, из пота и тревоги,
Souffrant d'une étrange langueur
Страдая от странной, непонятной истомы,
Qui s'estompe parfois mais qui refait bientôt surface
Которая временами исчезает, но вскоре вновь возвращается,
Usé de sa morale en jouant sur les moeurs
Износив свою мораль, играя на нравах
Et les idées du temps
И идеях времени,
Imposer sa vision des choses et des gens
Навязывать своё видение вещей и людей,
Quitte à être pourtant maudit
Даже если будешь проклят,
Aller jusqu'au scandale
Идти до скандала,
Capter de son sujet la moindre variation
Улавливать в своём сюжете малейшее колебание,
Explorer sans relache et la forme et le fond
Исследовать без устали и форму, и содержание,
Et puis l'oeuvre achevée, tout remettre en question
А затем, когда работа закончена, всё подвергнуть сомнению,
Déchiré d'inquiétude
Раздираемый тревогой,
Souffrir, maudire
Страдать, проклинать,
Réduire l'art à sa volonté brulante d'énergie
Свести искусство к своей пылкой воле, полной энергии,
Donner aux sujets morts comme un semblant de vie
Дать мёртвым сюжетам подобие жизни,
(?) sur la page engourdie
Пробуждая чувства на онемевшей странице,
Ecrire, Ecrire
Писать, писать,
Ecrire comme on parle et on crie
Писать, как говоришь и кричишь,
Il nous restera ça
Это у нас останется,
Il nous restera ça
Это у нас останется.





Writer(s): Aznavour, Charles, Ernst Bader


Attention! Feel free to leave feedback.