Lyrics and translation Aznavour, Charles - Ger
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rêver,
chercher,
apprendre
Мечтать,
искать,
учиться,
N'avoir
que
l'écriture
et
pour
Maitre
et
pour
Dieu
Иметь
лишь
писательство,
как
Учителя
и
Бога,
Tendre
à
la
perfection
à
s'en
crever
les
yeux
Стремиться
к
совершенству,
глаза
до
боли
напрягая,
Choquer
l'ordre
établi
pour
imposer
ses
vues
Порвать
с
установленным
порядком,
свой
взгляд
миру
являя,
Choisir,
saisir,
comprendre
Выбрать,
схватить,
понять,
Remettre
son
travail
cent
fois
sur
le
métier
Сто
раз
переделывать
свой
труд,
не
уставая,
Salir
la
toile
vierge
et
pour
mieux
la
souiller
Пачкать
чистый
холст,
его
всё
больше
оскверняя,
Faire
hurler,
sans
pudeur,
tous
ces
espaces
nus
Заставить
кричать,
без
стыда,
все
эти
голые
пространства,
Traverser
les
brouillards
de
l'imagination
Сквозь
туманы
воображения
пройти,
Déguiser
le
réel
de
lambeaux
d'abstraction
Реальность
замаскировать
лоскутами
абстракции,
Désenchainer
le
trait
par
mille
variations
Освободить
линию
тысячей
вариаций,
Tuons
les
habitudes
Убьём
привычки.
Changer,
créer,
détruire
Меняться,
творить,
разрушать,
Pour
briser
les
structures
à
jamais
révolues
Чтобы
сломать
структуры,
навеки
взбунтовавшиеся,
Prendre
les
contrepieds
de
tout
ce
qu'on
a
lu
Идти
наперекор
всему,
что
прочитано,
S'investir
dans
son
oeuvre
à
coeur
et
corps
vetu
(?)
Вкладывать
в
своё
творение
душу
и
тело,
облачённое
в
страсть,
Ecrire
ta
peur
de
sueur,
d'angoisse
Писать
свой
страх,
из
пота
и
тревоги,
Souffrant
d'une
étrange
langueur
Страдая
от
странной,
непонятной
истомы,
Qui
s'estompe
parfois
mais
qui
refait
bientôt
surface
Которая
временами
исчезает,
но
вскоре
вновь
возвращается,
Usé
de
sa
morale
en
jouant
sur
les
moeurs
Износив
свою
мораль,
играя
на
нравах
Et
les
idées
du
temps
И
идеях
времени,
Imposer
sa
vision
des
choses
et
des
gens
Навязывать
своё
видение
вещей
и
людей,
Quitte
à
être
pourtant
maudit
Даже
если
будешь
проклят,
Aller
jusqu'au
scandale
Идти
до
скандала,
Capter
de
son
sujet
la
moindre
variation
Улавливать
в
своём
сюжете
малейшее
колебание,
Explorer
sans
relache
et
la
forme
et
le
fond
Исследовать
без
устали
и
форму,
и
содержание,
Et
puis
l'oeuvre
achevée,
tout
remettre
en
question
А
затем,
когда
работа
закончена,
всё
подвергнуть
сомнению,
Déchiré
d'inquiétude
Раздираемый
тревогой,
Souffrir,
maudire
Страдать,
проклинать,
Réduire
l'art
à
sa
volonté
brulante
d'énergie
Свести
искусство
к
своей
пылкой
воле,
полной
энергии,
Donner
aux
sujets
morts
comme
un
semblant
de
vie
Дать
мёртвым
сюжетам
подобие
жизни,
(?)
sur
la
page
engourdie
Пробуждая
чувства
на
онемевшей
странице,
Ecrire,
Ecrire
Писать,
писать,
Ecrire
comme
on
parle
et
on
crie
Писать,
как
говоришь
и
кричишь,
Il
nous
restera
ça
Это
у
нас
останется,
Il
nous
restera
ça
Это
у
нас
останется.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aznavour, Charles, Ernst Bader
Attention! Feel free to leave feedback.