Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je m'voyais déjà (Live à l'Opéra d'Erevan / 21 septembre 1996)
Ich sah mich schon (Live im Opernhaus von Jerewan / 21. September 1996)
À
18
ans,
j'ai
quitté
ma
province
Mit
18
Jahren
verließ
ich
meine
Provinz
Bien
décidé
à
empoigner
la
vie
Fest
entschlossen,
das
Leben
anzupacken
Le
cœur
léger
et
le
bagage
mince
Leichten
Herzens
und
mit
wenig
Gepäck
J'étais
certain
de
conquérir
Paris
War
ich
sicher,
Paris
zu
erobern
Chez
le
tailleur
le
plus
chic,
j'ai
fait
faire
Beim
schicksten
Schneider
ließ
ich
mir
machen
Ce
complet
bleu
qui'était
du
dernier
cri
Diesen
blauen
Anzug,
der
der
letzte
Schrei
war
Les
photos,
les
chansons
et
les
orchestrations
Die
Fotos,
die
Lieder
und
die
Arrangements
Ont
eu
raison
de
mes
économies
Haben
meine
Ersparnisse
verschlungen
Je
m'voyais
déjà
en
haut
de
l'affiche
Ich
sah
mich
schon
ganz
oben
auf
dem
Plakat
En
dix
fois
plus
gros
que
ce
n'importe
qui,
mon
nom
s'étalait
Zehnmal
größer
als
jeder
andere,
mein
Name
prangte
dort
Je
m'voyais
déjà
adulé
et
riche
Ich
sah
mich
schon
bewundert
und
reich
Signant
mes
photos
aux
admirateurs
qui
se
bousculaient
Wie
ich
meine
Fotos
an
die
Fans
signierte,
die
sich
drängelten
J'étais,
oui
j'étais
le
plus
grand
des
grands
fantaisistes
Ich
war,
ja,
ich
war
der
größte
aller
Fantasten
Faisant
un
succès
si
fort
que
les
gens
m'acclamaient
debout
Hatte
einen
solchen
Erfolg,
dass
die
Leute
mir
stehend
applaudierten
Je
m'voyais
déjà
cherchant
dans
ma
liste
Ich
sah
mich
schon,
wie
ich
in
meiner
Liste
suchte
Celle
qui
le
soir
pourrait,
par
faveur,
se
pendre
mon
cou
Diejenige,
die
sich
abends
aus
Gefälligkeit
an
meinen
Hals
hängen
könnte
Mes
trais
ont
vieilli,
bien
sûr,
sous
mon
maquillage
Meine
Gesichtszüge
sind
natürlich
älter
geworden,
unter
meinem
Make-up
Mais
la
voix
est
là,
le
geste
est
précis
et
j'ai
du
ressort
Aber
die
Stimme
ist
da,
die
Geste
ist
präzise
und
ich
habe
Schwung
Mon
cœur
s'est
aigri,
un
peu,
en
prenant
de
l'âge
Mein
Herz
ist
ein
wenig
verbittert,
mit
zunehmendem
Alter
Mais
j'ai
des
idées,
je
connais
mon
métier
et
j'y
crois
encore
Aber
ich
habe
Ideen,
ich
kenne
mein
Metier
und
ich
glaube
immer
noch
daran
Rien
que
sous
mes
pieds,
de
sentir
la
scène
Allein
unter
meinen
Füßen
die
Bühne
zu
spüren
De
voir
devant
moi
un
public
assis,
j'ai
le
cœur
battant
Vor
mir
ein
sitzendes
Publikum
zu
sehen,
mein
Herz
schlägt
On
m'a
pas
aidé,
je
n'ai
pas
eu
de
veine
Man
hat
mir
nicht
geholfen,
ich
hatte
kein
Glück
Mais
au
fond
de
moi,
je
suis
sûr
au
moins
que
j'ai
du
talent
Aber
tief
im
Inneren
bin
ich
mir
sicher,
dass
ich
zumindest
Talent
habe
Ce
complet
bleu,
y
a
30
ans
que
je
le
porte
Diesen
blauen
Anzug,
den
trage
ich
seit
30
Jahren
Et
mes
chansons
ne
font
rire
que
moi
Und
meine
Lieder
bringen
nur
mich
zum
Lachen
Je
cours
le
cachet,
je,
je
fais
du
porte
à
porte
Ich
renne
dem
Honorar
hinterher,
ich
gehe
von
Tür
zu
Tür
Pour
subsister,
je
fais
n'importe
quoi
Um
zu
überleben,
mache
ich
alles
Mögliche
Je
n'ai
connu
que
des
succès
faciles
Ich
habe
nur
leichte
Erfolge
gekannt
Des
trains
de
nuit
et
des
filles
soldats
Nachtzüge
und
Soldatinnen
Les
minables
cachets,
les
valises
à
porter
Die
miesen
Gagen,
die
Koffer,
die
zu
tragen
sind
Les
petits
meublés
et
les
maigres
repas
Die
kleinen
möblierten
Zimmer
und
die
mageren
Mahlzeiten
Je
m'voyais
déjà
en
photographie
Ich
sah
mich
schon
auf
einem
Foto
Au
bras
d'une
star,
l'hivers
dans
la
neige,
l'été
au
soleil
Am
Arm
eines
Stars,
im
Winter
im
Schnee,
im
Sommer
in
der
Sonne
Je
m'voyais
déjà
racontant
ma
vie
Ich
sah
mich
schon,
wie
ich
mein
Leben
erzählte
L'air
désabusé
à
des
débutants,
friands
de
conseils
Mit
desillusionierter
Miene,
Anfängern,
die
gierig
auf
Ratschläge
sind
J'ouvrais,
mais
calmement,
les
soirs
de
première
Ich
öffnete,
aber
gelassen,
an
Premierenabenden
Mille
télégrammes
de
ce
Tout-Paris
qui
nous
fait
si
peur
Tausend
Telegramme
von
diesem
ganzen
Paris,
das
uns
solche
Angst
macht
Et
mourant
de
trac
devant
ce
parterre
Und
sterbend
vor
Lampenfieber
vor
diesem
Parkett
Entrer
sur
la
scène
sous
les
ovations
et
les
projecteurs
Betrat
die
Bühne
unter
Ovationen
und
Scheinwerfern
J'ai
tout
essayé
pourtant
pour
sortir
du
nombre
Ich
habe
jedoch
alles
versucht,
um
aus
der
Masse
herauszustechen
J'ai
chanté
l'amour,
j'ai
fait
du
comique
et
de
la
fantaisie
Ich
habe
die
Liebe
besungen,
ich
habe
Komik
und
Fantasie
gemacht
Si
tout
a
raté
pour
moi,
si
je
suis
dans
l'ombre
Wenn
alles
für
mich
schiefgelaufen
ist,
wenn
ich
im
Schatten
stehe
Ce
n'est
pas
ma
faute
mais
celle
du
public
qui
n'a
rien
compris
Ist
es
nicht
meine
Schuld,
sondern
die
des
Publikums,
das
nichts
verstanden
hat
On
ne
m'a
jamais,
jamais
accordé
ma
chance
Man
hat
mir
nie,
nie
meine
Chance
gegeben
D'autres
ont
réussi
avec
peu
de
voix
mais
beaucoup
d'argent
Andere
haben
es
mit
wenig
Stimme,
aber
viel
Geld
geschafft
Moi,
moi
j'étais
trop
pur
ou
trop
en
avance
Ich,
ich
war
zu
rein
oder
meiner
Zeit
voraus
Mais
un
jour
viendra,
je
leur
montrerai
que
j'ai
du
talent
Aber
eines
Tages
werde
ich
ihnen
zeigen,
dass
ich
Talent
habe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Aznavour, Delbecq Laurent
Attention! Feel free to leave feedback.