Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je t'aime A.I.M.E (Live à l'Opéra d'Erevan / 21 septembre 1996)
Ich liebe dich, A.I.M.E (Live im Opernhaus von Jerewan / 21. September 1996)
Je
t'écris,
c'est
plus
romantique
Ich
schreibe
dir,
das
ist
romantischer,
Comme
un
amant
du
temps,
jadis
Wie
ein
Liebhaber
vergangener
Zeiten,
Sur
un
papier
couleur
de
lys
à
l'encre
bleue
Auf
lilienfarbenem
Papier
mit
blauer
Tinte
Et
je
m'applique
Und
ich
gebe
mir
Mühe,
Quand
ma
plume,
manque
de
chance
Wenn
meine
Feder,
unglücklicherweise,
Fait
en
sortant
de
l'encrier
Aus
dem
Tintenfass
kommend,
Une
tache
sur
le
papier
Einen
Fleck
auf
dem
Papier
macht,
Que
je
déchire
et
recommence
Das
ich
zerreiße
und
neu
beginne.
Je
t'aime
A.I.M.E
Ich
liebe
dich,
A.I.M.E,
T'aime
le
cœur
en
feu
Liebe
dich
mit
brennendem
Herzen.
Faut-il
un
X
à
"feu"?
Braucht
"Feu"
ein
X?
Ça
me
pose
un
problème
Das
stellt
mich
vor
ein
Problem.
Allez,
je
barre
"feu"
Okay,
ich
streiche
"Feu",
Mais
je
garde
"je
t'aime"
Aber
ich
behalte
"Ich
liebe
dich".
Je
t'aime
A.I.M.E
Ich
liebe
dich,
A.I.M.E,
Simplement,
j'y
ajoute
ces
mots
"à
la
folie"
Einfach,
und
ich
füge
die
Worte
"wahnsinnig"
hinzu.
Et
soudain,
j'ai
un
doute
Und
plötzlich
habe
ich
einen
Zweifel,
"Folie"
avec
un
L
"Folie"
mit
einem
L,
Un
seul
L
ou
bien
deux
Nur
einem
L
oder
zwei?
Deux
ailes
seraient
mieux
Zwei
Flügel
wären
besser.
Tellement
plus
jolies
So
viel
schöner
Et
bien
sûr
plus
vivant
Und
natürlich
lebendiger,
Vivant
comme
une
envie
Lebendig
wie
eine
Sehnsucht,
Que
le
bonheur
agrafe
Die
das
Glück
anheftet,
Comme
un
papillon
bleu
Wie
einen
blauen
Schmetterling
Au
cœur
d'un
amoureux
Ans
Herz
eines
Verliebten,
Inquiet
de
l'orthographe
Der
sich
um
die
Rechtschreibung
sorgt.
À
l'école,
j'étais
le
cancre
In
der
Schule
war
ich
der
Dummkopf,
Dont
on
ne
pouvait
rien
tirer
Aus
dem
man
nichts
herausholen
konnte.
Guettant
l'heure
de
la
récré
Ich
wartete
auf
die
Pausenklingel,
L'œil
fixe
et
les
doigts
tachés
d'encre
Mit
starrem
Blick
und
tintenverschmierten
Fingern.
Aujourd'hui,
je
me
désespère
Heute
bin
ich
verzweifelt,
J'ai
des
lacunes
et
je
le
sais
Ich
habe
Lücken,
und
ich
weiß
es,
Mais
amoureux,
il
me
vient
Aber
verliebt
zu
sein,
gibt
mir
Des
velléités
épistolaires
Den
Drang,
Briefe
zu
schreiben.
Je
t'aime
A.I.M.E
Ich
liebe
dich,
A.I.M.E,
Et
je
n'ai
foi
qu'en
toi
Und
ich
glaube
nur
an
dich.
Comment
écrire
"foi"?
Wie
schreibt
man
"foi"?
Privé
d'un
dictionnaire
Ohne
Wörterbuch,
Il
y
a
tant
de
fois
Es
gibt
so
viele
"fois"
Dans
le
vocabulaire
Im
Vokabular.
Oh,
je
peine
et
je
m'en
veux
Oh,
ich
quäle
mich
und
ärgere
mich
über
mich
selbst.
Allez,
je
place
un
S
Okay,
ich
setze
ein
S.
Mieux
vaut
peut-être
un
E
Vielleicht
wäre
ein
E
besser?
Franchement
ça
me
stresse
Ehrlich
gesagt,
stresst
mich
das,
Et
mon
foie
fait
des
nœuds
Und
meine
Leber
verknotet
sich.
Des
heures
d'affilée
Stundenlang
Penché
sur
le
papier
Über
das
Papier
gebeugt,
Je
corrige
et
rature
Korrigiere
und
streiche
ich
durch,
Puis
j'envoie
tout
valser
Dann
schmeiße
ich
alles
hin,
Maudissant
l'écriture
Verfluche
das
Schreiben.
Écœuré,
j'abandonne
Angeekelt
gebe
ich
auf,
Au
diable
mon
stylo
Zum
Teufel
mit
meinem
Stift.
Je
dirais
tous
ces
mots
Ich
werde
all
diese
Worte
sagen,
Tranquille
au
téléphone
Bequem
am
Telefon.
Je
prends
le
combiné
Ich
nehme
den
Hörer
ab,
Compose
un
numéro
Wähle
eine
Nummer,
Je
n'ai
plus
de
problèmes
Ich
habe
keine
Probleme
mehr.
Allô,
amour,
allô
Hallo,
mein
Schatz,
hallo?
Oui,
allô,
allô
Ja,
hallo,
hallo?
Ah
oui,
c'est
encore
moi
Ach
ja,
ich
bin
es
wieder,
Pour
la
énième
fois
Zum
x-ten
Mal,
Qui
t'appelle,
tu
vois
Der
dich
anruft,
siehst
du,
Pour
te
dire
"je
t'aime"
Um
dir
zu
sagen:
"Ich
liebe
dich".
Je
t'aime
Ich
liebe
dich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Aznavour, Francoise Andree Renee Dorin
Attention! Feel free to leave feedback.