Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La bohème - Live au Palais des Congrès, Paris / 2000
La Bohème - Live im Palais des Congrès, Paris / 2000
Je
vous
parle
d'un
temps
que
les
moins
de
20
ans
ne
peuvent
pas
connaître
Ich
erzähle
euch
von
einer
Zeit,
die
die
unter
Zwanzigjährigen
nicht
kennen
können
Montmartre
en
ce
temps-là
Montmartre
zu
jener
Zeit
Accrochait
les
lilas,
jusque
sous
nos
fenêtres
ließ
Flieder
bis
unter
unsere
Fenster
ranken
Et
si
l'art
garni
qui
nous
servait
de
nid
Und
wenn
die
schäbige
Unterkunft,
die
uns
als
Nest
diente,
Ne
payait
pas
de
mine
nicht
viel
hermachte
C'est
là
qu'on
s'est
connu,
moi
qui
criais
famine
et
toi
qui
posais
nue
Dort
haben
wir
uns
kennengelernt,
ich,
der
Hunger
litt,
und
du,
die
nackt
posierte
Ça
voulait
dire
Das
bedeutete
On
est
heureux
Wir
sind
glücklich
Nous
ne
mangions
qu'un
jour
sur
deux
Wir
aßen
nur
jeden
zweiten
Tag
Dans
les
cafés
voisins
In
den
Cafés
der
Umgebung
Nous
étions
quelques-uns
qui
attendions
la
gloire
waren
wir
einige,
die
auf
den
Ruhm
warteten
Et
bien
que
miséreux
Und
obwohl
armselig
Avec
le
ventre
creux,
nous
ne
cessions
d'y
croire
mit
leerem
Magen,
hörten
wir
nicht
auf,
daran
zu
glauben
Et
quand
quelques
bistros
Und
wenn
einige
Bistros
Contre
un
bon
repas
chaud
uns
für
ein
gutes
warmes
Essen
Nous
prenaient
une
toile
ein
Gemälde
abnahmen
On
récitait
des
vers
groupés
autour
du
poêle
en
oubliant
l'hiver
trugen
wir
Gedichte
vor,
um
den
Ofen
versammelt,
und
vergaßen
den
Winter
Ça
voulait
dire
Das
bedeutete
Tu
es
jolie,
jolie
Du
bist
schön,
so
schön
Et
nous
avions
tous
du
génie
Und
wir
waren
alle
genial
Souvent,
il
m'arrivait
Oft
geschah
es
mir
Devant
mon
chevalet
de
passer
des
nuits
blanches
vor
meiner
Staffelei,
schlaflose
Nächte
zu
verbringen
Retouchant
le
dessin
die
Zeichnung
zu
retuschieren
De
la
ligne
d'un
sein,
du
galbe
d'une
hanche
von
der
Linie
einer
Brust,
der
Rundung
einer
Hüfte
Et
ce
n'est
qu'au
matin
Und
erst
am
Morgen
Qu'on
s'asseyait
enfin
devant
un
café-crème
setzten
wir
uns
endlich
vor
einen
Milchkaffee
Épuisés,
mais
ravis,
fallait-il
que
l'on
s'aime
et
qu'on
aime
la
vie
Erschöpft,
aber
entzückt,
mussten
wir
uns
lieben
und
das
Leben
lieben
Ça
voulait
dire
Das
bedeutete
On
a
20
ans
Wir
sind
zwanzig
Jahre
alt
Et
nous
vivions
de
l'air
du
temps
Und
wir
lebten
von
Luft
und
Liebe
Quant
au
hasard
des
jours
Wenn
ich
zufällig
Je
m'en
vais
faire
un
tour
einen
Abstecher
mache
À
mon
ancienne
adresse
zu
meiner
alten
Adresse
Je
ne
reconnais
plus
erkenne
ich
nicht
mehr
Ni
les
murs,
ni
les
rues
qui
ont
vu
ma
jeunesse
weder
die
Mauern
noch
die
Straßen,
die
meine
Jugend
gesehen
haben
En
haut
d'un
escalier
Oben
an
einer
Treppe
Je
cherche
l'atelier
suche
ich
das
Atelier
Dont
plus
rien
ne
subsiste
von
dem
nichts
mehr
übrig
ist
Dans
son
nouveau
décor,
Montmartre
semble
triste
et
les
Lilas
sont
morts
In
seiner
neuen
Umgebung
wirkt
Montmartre
traurig,
und
der
Flieder
ist
tot
La
bohème,
on
était
jeune,
on
était
fou
La
Bohème,
wir
waren
jung,
wir
waren
verrückt
Fou,
mais
jeune
Verrückt,
aber
jung
Mais
la
bohème
Aber
La
Bohème
Ça
ne
veut
plus
rien
dire
du
tout
bedeutet
überhaupt
nichts
mehr
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giacomo Puccini, Hans Swarowsky
Attention! Feel free to leave feedback.