Charles Aznavour - La bohème - Live au Palais des Congrès, Paris / 2000 - translation of the lyrics into German




La bohème - Live au Palais des Congrès, Paris / 2000
La Bohème - Live im Palais des Congrès, Paris / 2000
Je vous parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître
Ich erzähle euch von einer Zeit, die die unter Zwanzigjährigen nicht kennen können
Montmartre en ce temps-là
Montmartre zu jener Zeit
Accrochait les lilas, jusque sous nos fenêtres
ließ Flieder bis unter unsere Fenster ranken
Et si l'art garni qui nous servait de nid
Und wenn die schäbige Unterkunft, die uns als Nest diente,
Ne payait pas de mine
nicht viel hermachte
C'est qu'on s'est connu, moi qui criais famine et toi qui posais nue
Dort haben wir uns kennengelernt, ich, der Hunger litt, und du, die nackt posierte
La bohème
La Bohème
La bohème
La Bohème
Ça voulait dire
Das bedeutete
On est heureux
Wir sind glücklich
La bohème
La Bohème
La bohème
La Bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Wir aßen nur jeden zweiten Tag
Dans les cafés voisins
In den Cafés der Umgebung
Nous étions quelques-uns qui attendions la gloire
waren wir einige, die auf den Ruhm warteten
Et bien que miséreux
Und obwohl armselig
Avec le ventre creux, nous ne cessions d'y croire
mit leerem Magen, hörten wir nicht auf, daran zu glauben
Et quand quelques bistros
Und wenn einige Bistros
Contre un bon repas chaud
uns für ein gutes warmes Essen
Nous prenaient une toile
ein Gemälde abnahmen
On récitait des vers groupés autour du poêle en oubliant l'hiver
trugen wir Gedichte vor, um den Ofen versammelt, und vergaßen den Winter
La bohème
La Bohème
La bohème
La Bohème
Ça voulait dire
Das bedeutete
Tu es jolie, jolie
Du bist schön, so schön
La bohème
La Bohème
La bohème
La Bohème
Et nous avions tous du génie
Und wir waren alle genial
Souvent, il m'arrivait
Oft geschah es mir
Devant mon chevalet de passer des nuits blanches
vor meiner Staffelei, schlaflose Nächte zu verbringen
Retouchant le dessin
die Zeichnung zu retuschieren
De la ligne d'un sein, du galbe d'une hanche
von der Linie einer Brust, der Rundung einer Hüfte
Et ce n'est qu'au matin
Und erst am Morgen
Qu'on s'asseyait enfin devant un café-crème
setzten wir uns endlich vor einen Milchkaffee
Épuisés, mais ravis, fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie
Erschöpft, aber entzückt, mussten wir uns lieben und das Leben lieben
La bohème
La Bohème
La bohème
La Bohème
Ça voulait dire
Das bedeutete
On a 20 ans
Wir sind zwanzig Jahre alt
La bohème
La Bohème
La bohème
La Bohème
Et nous vivions de l'air du temps
Und wir lebten von Luft und Liebe
Quant au hasard des jours
Wenn ich zufällig
Je m'en vais faire un tour
einen Abstecher mache
À mon ancienne adresse
zu meiner alten Adresse
Je ne reconnais plus
erkenne ich nicht mehr
Ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse
weder die Mauern noch die Straßen, die meine Jugend gesehen haben
En haut d'un escalier
Oben an einer Treppe
Je cherche l'atelier
suche ich das Atelier
Dont plus rien ne subsiste
von dem nichts mehr übrig ist
Dans son nouveau décor, Montmartre semble triste et les Lilas sont morts
In seiner neuen Umgebung wirkt Montmartre traurig, und der Flieder ist tot
La bohème, on était jeune, on était fou
La Bohème, wir waren jung, wir waren verrückt
Fou, mais jeune
Verrückt, aber jung
Jeune
Jung
La bohème
La Bohème
Mais la bohème
Aber La Bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
bedeutet überhaupt nichts mehr
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la





Writer(s): Giacomo Puccini, Hans Swarowsky


Attention! Feel free to leave feedback.