Charles Aznavour - Si tu m'emportes (Live Olympia 1976) - translation of the lyrics into Russian




Si tu m'emportes (Live Olympia 1976)
Если ты увлечёшь меня (Live Olympia 1976)
Si tu m'emportes dans le torrent de joie
Если ты увлечёшь меня в поток радости,
De la jeunesse qui s'éveille et parle en toi
Юности, что пробуждается и говорит в тебе,
Je pourrai sans mesure
Я смогу без меры
Me baigner dans l'eau pure et blanche
Купаться в воде чистой и белой,
Blanche de ton corps
Белой, как твоё тело.
Si tu m'emportes dans ton printemps nouveau
Если ты увлечёшь меня в свою новую весну,
J'y cueillerai la fleur sauvage de ta peau
Я сорву дикий цветок твоей кожи,
Avant que de m'étendre
Прежде чем растянуться
Au jardin des mots tendres et forts
В саду слов нежных и сильных,
Forts comme la mort
Сильных, как смерть.
Rien que toi et moi
Только ты и я,
La nuit, le jour
Ночью, днём,
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Et pour toujours
И навсегда.
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь.
Si tu m'emportes sur le bateau léger
Если ты увлечёшь меня на лёгкой лодке
De tes espoirs et de tes rêves insensés
Своих надежд и безумных грёз,
J'amènerai la voile
Я подниму парус,
Et nous ferons escale aux rives
И мы причалим к берегам,
Aux rives du bonheur
К берегам счастья.
Si tu m'emportes dans le désert brûlant
Если ты увлечёшь меня в знойную пустыню,
naissent les folies de ton âme d'enfant
Где рождается безумие твоей детской души,
Là, j'y bâtirai un monde
Там, там я построю мир,
Pour qu'à chaque seconde, on vive
Чтобы каждую секунду мы жили,
Vive coeur à coeur
Жили сердце к сердцу.
Rien que toi et moi
Только ты и я,
La nuit, le jour
Ночью, днём,
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Et pour toujours
И навсегда.
Rien que toi et moi
Только ты и я,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь,
Nous et notre amour
Мы и наша любовь.
Mais que tu m'emportes vers le printemps, la mer
Но куда бы ты меня ни увлекла, к весне, к морю,
Dans le torrent de tes idées ou le désert
В поток своих идей или в пустыню,
Qu'importe tu m'emportes, mais verrouille la porte
Неважно, куда ты меня увлечёшь, но запри дверь
Et viens, viens contre moi
И иди, иди ко мне.
Emporte-moi
Увлеки меня.





Writer(s): Charles Aznavour


Attention! Feel free to leave feedback.