Lyrics and translation Charles Aznavour - A propos de pommier
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
jour
le
bon
Dieu,
le
front
soucieux
Однажды,
добрый
Бог,
озабоченный
лоб
Se
dit
"Mon
vieux,
ton
grand
ciel
bleu
n'a
rien
de
rose"
Подумал:
"старина,
в
твоем
большом
голубом
небе
нет
ничего
розового"
Plus
j'y
réfléchis,
plus
je
me
dis
qu'il
manque
ici
un
paradis,
ou
autre
chose
Чем
больше
я
об
этом
думаю,
тем
больше
мне
кажется,
что
здесь
не
хватает
рая
или
чего-то
еще
Il
fit
tant
et
bien,
avec
ses
mains
et
presque
rien,
un
un
peu
moins
d'une
semaine
Он
сделал
так
много,
своими
руками
и
почти
ничего,
чуть
меньше
недели.
Qu'il
avait
créé
les
champs,
les
prés,
l'hiver,
l'été,
et
aussi
les
formes
humaines
Что
он
создал
поля,
луга,
зиму,
лето,
а
также
человеческие
формы
Il
les
convoqua,
leur
dit
"Voilà
avec
tout
ça
vous
n'avez
qu'à
vivre
tranquilles
Он
созвал
их,
сказал
им:
"вот
и
все,
что
вам
нужно
сделать,
это
спокойно
жить
Je
vous
en
fais
don,
tout
y
est
bon
mais
attention,
à
condition
d'être
dociles
Я
дарю
вам,
что
все
в
порядке,
но
будьте
осторожны,
если
вы
послушны
Et
de
me
faire
la
promesse
de
ne
pas
toucher
au
pommier
И
пообещать
мне
не
прикасаться
к
яблоне.
Non,
de
ne
pas
toucher
au
pommier
Нет,
не
трогать
яблоню
Non,
non,
de
ne
pas
toucher
au
pommier"
Нет,
нет,
не
трогать
яблоню"
Le
bon
Dieu
parti,
Adam
se
dit
"Ben
mon
ami
t'es
mieux
ici
que
dans
une
usine
Когда
добрый
Бог
ушел,
Адам
подумал:
"Ну,
мой
друг,
тебе
здесь
лучше,
чем
на
фабрике
T'as
une
poupée,
une
beauté,
qui
est
roulée
comme
pour
tourner
à
la
Goldwine"
У
тебя
есть
кукла,
красавица,
которая
свернута,
как
будто
для
того,
чтобы
превратиться
в
Голдвина".
Et
ce
brave
Adam
passait
le
temps
en
souriant,
béatement
comme
bien
des
hommes
И
этот
храбрый
Адам
проводил
время,
блаженно
улыбаясь,
как
многие
мужчины.
Sans
avoir
idée
que
sa
moitié
puisse
flirter
avec
un
représentant
en
pommes
Даже
не
подозревая,
что
ее
половина
может
флиртовать
с
представителем
яблок
Ève
trouvait
charmant
et
affolant
ce
beau
Tarzan,
nommé
Serpent
dit
à
sornettes
Ева
находила
очаровательным
и
ошеломляющим
этого
прекрасного
Тарзана
по
имени
змея,
рассказанного
Сорнетт
Qui
sut
l'envoûter,
la
fasciner
lui
faire
croquer
dans
la
pomme
et
perdre
la
tête
Кто
сумел
очаровать
ее,
очаровать
ее,
заставить
ее
хрустеть
яблоком
и
потерять
голову
Au
point
d'oublier
sa
promesse
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
Настолько,
что
забыл
о
своем
обещании
не
прикасаться
к
яблоням
Et
non,
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
И
нет,
чтобы
не
трогать
яблони
Pas
toucher
aux
pommiers
Не
прикасайтесь
к
яблоням
Tout
commence
ici,
Ève
en
folie
prit
un
beau
fruit,
et
le
tendit
à
son
petit
homme
Все
начинается
здесь,
Ева
в
безумии
взяла
прекрасный
плод
и
протянула
его
своему
маленькому
мужчине
Et
ce
brave
Adam,
toujours
confiant
à
belles
dents,
mordit
dedans
comme
une
pomme
И
этот
храбрый
Адам,
всегда
уверенный
в
своих
прекрасных
зубах,
кусает
его,
как
яблоко
Lorsque
Dieu
l'appris,
avec
mépris,
il
leur
a
dit
"Plus
d'paradis,
non,
je
vous
condamne
Когда
Бог
узнал
об
этом,
он
с
презрением
сказал
им
:"
больше
нет
рая,
нет,
я
осуждаю
вас
À
vivre
et
lutter,
à
travailler
hiver,
été"
et
tout
ça
c'est
à
cause
d'une
femme
Жить
и
бороться,
работать
зимой,
летом"
и
все
это
из-за
женщины
C'est
ainsi
depuis
que
va
la
vie
même
aujourd'hui,
l'homme
est
trahi
dans
l'ignorance
Так
происходит
с
тех
пор,
как
сегодня
происходит
жизнь,
человек
предан
неведению
Et
le
vieux
pommier
presque
oublié
est
remplacé
par
le
péché
de
complaisance
И
почти
забытая
старая
яблоня
заменяется
грехом
самодовольства
Car
les
femmes
tiennent
leur
promesse
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
Потому
что
женщины
выполняют
свое
обещание
не
прикасаться
к
яблоням
Non,
de
ne
pas
toucher
aux
pommiers
Нет,
не
трогать
яблони
Car,
elles
préfèrent
goûter
au
péché
Потому
что
они
предпочитают
вкусить
грех
C'est
si
doux,
c'est
si
doux
Это
так
сладко,
это
так
сладко
De
goûter
au
pêché
Вкус
рыбного
блюда
Ah,
c'est
doux
Ах,
как
мило.
De
goûter
au
pêché
Вкус
рыбного
блюда
De
goûter
au
pêché
Вкус
рыбного
блюда
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Aznavour, Hubert Giraud
Attention! Feel free to leave feedback.