Charles Dumont - Je t'aime fort tu sais - translation of the lyrics into German

Je t'aime fort tu sais - Charles Dumonttranslation in German




Je t'aime fort tu sais
Ich liebe dich sehr, weißt du
Je t'aime fort tu sais, non, tu ne le sais pas
Ich liebe dich sehr, weißt du, nein, du weißt es nicht
C'est vrai que tu me donnes le minimum de toi
Es ist wahr, dass du mir das Minimum von dir gibst
Pourtant je t'aime assez pour vivre sous ta loi
Doch ich liebe dich genug, um nach deinem Gesetz zu leben
Assez pour supporter presque n'importe quoi.
Genug, um fast alles zu ertragen.
Je t'aime fort tu sais, quand tu joues les victimes
Ich liebe dich sehr, weißt du, wenn du das Opfer spielst
Quand tu pleures parfois tu es même sublime
Wenn du manchmal weinst, bist du sogar erhaben
Et quand tu fais l'enfant, et quand tu vitupères
Und wenn du dich wie ein Kind benimmst, und wenn du schimpfst
Je t'aime presque autant, que quand tu désespères.
Ich liebe dich fast genauso sehr, wie wenn du verzweifelst.
Et lorsque je me noie aux vagues de tes reins
Und wenn ich in den Wellen deiner Lenden ertrinke
Ou que comme un miracle je regarde tes seins
Oder wenn ich wie ein Wunder deine Brüste betrachte
Je sais qu'il a fallu un génie ou un dieu
Weiß ich, dass es ein Genie oder einen Gott brauchte
Pour que l'on se rencontre, et que l'on soit heureux.
Damit wir uns begegnen und glücklich sind.
Heureux on ne l'est plus, tu m'aimes tièdement
Glücklich sind wir nicht mehr, du liebst mich nur lauwarm
Et c'est pourquoi ce soir je m'en vais et pourtant
Und deshalb gehe ich heute Abend fort, und doch
Il s'en fallait de peu, qu'avec toi je me t'attarde
Es hätte nicht viel gefehlt, dass ich bei dir verweilt hätte
Et qu'au clair de tes yeux, je saborde ma barque.
Und dass ich im Schein deiner Augen mein Boot versenke.
Mais voilà c'est ainsi, je ne peux rien pour toi
Aber so ist es nun mal, ich kann nichts für dich tun
Car je ne peux pas vivre sans partager mes joies
Denn ich kann nicht leben, ohne meine Freuden zu teilen
Mais avant de partir, même s'il est trop tard
Aber bevor ich gehe, auch wenn es zu spät ist
Je voudrais t'expliquer pourquoi ce soir je pars.
Möchte ich dir erklären, warum ich heute Abend gehe.
J'aurais voulu vois-tu que tu m'ouvres la porte
Ich hätte gewollt, siehst du, dass du mir die Tür öffnest
Cette port cachée, cette porte secrète
Diese verborgene Tür, diese geheime Tür
Cette porte qui ouvre sur tes désirs de femmes
Diese Tür, die sich zu deinen Begierden als Frau öffnet
Sur tes plaisirs cachés, sur tes plus fous fantasmes.
Zu deinen verborgenen Lüsten, zu deinen wildesten Fantasien.
Cette porte bien sûr qui conduit à ton lit
Diese Tür natürlich, die zu deinem Bett führt
A ton lit de caresses, ton grand lit de tendresse
Zu deinem Bett der Zärtlichkeiten, deinem großen Bett der Zärtlichkeit
Ce lit quelquefois en attendent le jour
Dieses Bett, in dem du manchmal, auf den Tag wartend
Tu ris, tu cries, tu pleures, en rêvant à l'amour.
Lachst, schreist, weinst, während du von der Liebe träumst.
Je t'aime fort tu sais, non, tu ne le sais pas
Ich liebe dich sehr, weißt du, nein, du weißt es nicht
D'ailleurs à trop aimer on devient un fardeau
Außerdem wird man zur Last, wenn man zu sehr liebt
J'ai frappé à la porte, mais seulement voilà
Ich habe an die Tür geklopft, aber es ist nun mal so
Tu m'as laissé dehors, comme l'ami Pierrot.
Du hast mich draußen gelassen, wie den Freund Pierrot.





Writer(s): Charles Dumont


Attention! Feel free to leave feedback.