Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je t'aime fort tu sais
Ich liebe dich sehr, weißt du
Je
t'aime
fort
tu
sais,
non,
tu
ne
le
sais
pas
Ich
liebe
dich
sehr,
weißt
du,
nein,
du
weißt
es
nicht
C'est
vrai
que
tu
me
donnes
le
minimum
de
toi
Es
ist
wahr,
dass
du
mir
das
Minimum
von
dir
gibst
Pourtant
je
t'aime
assez
pour
vivre
sous
ta
loi
Doch
ich
liebe
dich
genug,
um
nach
deinem
Gesetz
zu
leben
Assez
pour
supporter
presque
n'importe
quoi.
Genug,
um
fast
alles
zu
ertragen.
Je
t'aime
fort
tu
sais,
quand
tu
joues
les
victimes
Ich
liebe
dich
sehr,
weißt
du,
wenn
du
das
Opfer
spielst
Quand
tu
pleures
parfois
tu
es
même
sublime
Wenn
du
manchmal
weinst,
bist
du
sogar
erhaben
Et
quand
tu
fais
l'enfant,
et
quand
tu
vitupères
Und
wenn
du
dich
wie
ein
Kind
benimmst,
und
wenn
du
schimpfst
Je
t'aime
presque
autant,
que
quand
tu
désespères.
Ich
liebe
dich
fast
genauso
sehr,
wie
wenn
du
verzweifelst.
Et
lorsque
je
me
noie
aux
vagues
de
tes
reins
Und
wenn
ich
in
den
Wellen
deiner
Lenden
ertrinke
Ou
que
comme
un
miracle
je
regarde
tes
seins
Oder
wenn
ich
wie
ein
Wunder
deine
Brüste
betrachte
Je
sais
qu'il
a
fallu
un
génie
ou
un
dieu
Weiß
ich,
dass
es
ein
Genie
oder
einen
Gott
brauchte
Pour
que
l'on
se
rencontre,
et
que
l'on
soit
heureux.
Damit
wir
uns
begegnen
und
glücklich
sind.
Heureux
on
ne
l'est
plus,
tu
m'aimes
tièdement
Glücklich
sind
wir
nicht
mehr,
du
liebst
mich
nur
lauwarm
Et
c'est
pourquoi
ce
soir
je
m'en
vais
et
pourtant
Und
deshalb
gehe
ich
heute
Abend
fort,
und
doch
Il
s'en
fallait
de
peu,
qu'avec
toi
je
me
t'attarde
Es
hätte
nicht
viel
gefehlt,
dass
ich
bei
dir
verweilt
hätte
Et
qu'au
clair
de
tes
yeux,
je
saborde
ma
barque.
Und
dass
ich
im
Schein
deiner
Augen
mein
Boot
versenke.
Mais
voilà
c'est
ainsi,
je
ne
peux
rien
pour
toi
Aber
so
ist
es
nun
mal,
ich
kann
nichts
für
dich
tun
Car
je
ne
peux
pas
vivre
sans
partager
mes
joies
Denn
ich
kann
nicht
leben,
ohne
meine
Freuden
zu
teilen
Mais
avant
de
partir,
même
s'il
est
trop
tard
Aber
bevor
ich
gehe,
auch
wenn
es
zu
spät
ist
Je
voudrais
t'expliquer
pourquoi
ce
soir
je
pars.
Möchte
ich
dir
erklären,
warum
ich
heute
Abend
gehe.
J'aurais
voulu
vois-tu
que
tu
m'ouvres
la
porte
Ich
hätte
gewollt,
siehst
du,
dass
du
mir
die
Tür
öffnest
Cette
port
cachée,
cette
porte
secrète
Diese
verborgene
Tür,
diese
geheime
Tür
Cette
porte
qui
ouvre
sur
tes
désirs
de
femmes
Diese
Tür,
die
sich
zu
deinen
Begierden
als
Frau
öffnet
Sur
tes
plaisirs
cachés,
sur
tes
plus
fous
fantasmes.
Zu
deinen
verborgenen
Lüsten,
zu
deinen
wildesten
Fantasien.
Cette
porte
bien
sûr
qui
conduit
à
ton
lit
Diese
Tür
natürlich,
die
zu
deinem
Bett
führt
A
ton
lit
de
caresses,
ton
grand
lit
de
tendresse
Zu
deinem
Bett
der
Zärtlichkeiten,
deinem
großen
Bett
der
Zärtlichkeit
Ce
lit
où
quelquefois
en
attendent
le
jour
Dieses
Bett,
in
dem
du
manchmal,
auf
den
Tag
wartend
Tu
ris,
tu
cries,
tu
pleures,
en
rêvant
à
l'amour.
Lachst,
schreist,
weinst,
während
du
von
der
Liebe
träumst.
Je
t'aime
fort
tu
sais,
non,
tu
ne
le
sais
pas
Ich
liebe
dich
sehr,
weißt
du,
nein,
du
weißt
es
nicht
D'ailleurs
à
trop
aimer
on
devient
un
fardeau
Außerdem
wird
man
zur
Last,
wenn
man
zu
sehr
liebt
J'ai
frappé
à
la
porte,
mais
seulement
voilà
Ich
habe
an
die
Tür
geklopft,
aber
es
ist
nun
mal
so
Tu
m'as
laissé
dehors,
comme
l'ami
Pierrot.
Du
hast
mich
draußen
gelassen,
wie
den
Freund
Pierrot.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Dumont
Attention! Feel free to leave feedback.