Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les maudits
Die Verdammten
Dieu
sait
que
vous
aimiez
la
vie
Gott
weiß,
dass
Sie
das
Leben
liebten
Vous
l'aimiez
avec
violence
Sie
liebten
es
mit
Heftigkeit
De
soleils
noirs
en
paradis
Von
schwarzen
Sonnen
zu
Paradiesen
Et
d'alcool
en
mélancolie
Und
von
Alkohol
zu
Melancholie
Vous
l'avez
étreinte
en
tous
sens
Sie
haben
es
auf
jede
Weise
umarmt
Vous
qu'on
appelle
les
maudits
Sie,
die
man
die
Verdammten
nennt
Nerval
et
Modigliani
Nerval
und
Modigliani
Van
Gogh
brûlé
par
la
Provence
Van
Gogh,
von
der
Provence
verbrannt
Rimbaud,
Verlaine,
en
vos
folies
Rimbaud,
Verlaine,
in
Ihrem
Wahn
Vous
aviez
le
mal
d'existence
Sie
hatten
das
Leid
der
Existenz
Vous
aviez
le
mal
d'infini
Sie
hatten
das
Leid
der
Unendlichkeit
Vous
qu'on
appelle
les
maudits
Sie,
die
man
die
Verdammten
nennt
Dieu
sait
que
vous
étiez
vivants
Gott
weiß,
dass
Sie
lebendig
waren
Vous
l'étiez
avec
insolence
Sie
waren
es
mit
Kühnheit
Absolus
comme
les
enfants
Absolut
wie
die
Kinder
Comme
les
dieux
incandescents
Wie
die
glühenden
Götter
Jetant
vos
défis
à
la
chance
Warfen
dem
Schicksal
Ihre
Herausforderungen
entgegen
Vous
aviez
le
mal
des
ardents
Sie
trugen
das
Feuer
der
Leidenschaftlichen
Arbres
fous
qui
guettez
Camus
Wahnsinnige
Bäume,
die
auf
Camus
lauerten
Fusil
levé
sur
Hemingway
Gewehr
erhoben
auf
Hemingway
Pour
Garcia
Lorca,
balle
nue
Für
Garcia
Lorca,
die
nackte
Kugel
Moitié
martyrs,
moitié
damnés
Halb
Märtyrer,
halb
Verdammte
Vous
aviez
le
mal
d'infini
Sie
hatten
das
Leid
der
Unendlichkeit
Vous
qu'on
appelle
les
maudits
Sie,
die
man
die
Verdammten
nennt
Vos
visages,
vos
paroles
vivent
Ihre
Gesichter,
Ihre
Worte
leben
Dans
le
cœur
des
hommes,
à
présent
Im
Herzen
der
Menschen,
jetzt
Je
voudrais
que
sur
l'autre
rive
Ich
möchte,
dass
am
anderen
Ufer
L'essentielle
beauté
survive
Die
wesentliche
Schönheit
überlebt
Et
vous
porte
à
travers
le
temps
Und
Sie
durch
die
Zeit
trägt
Calmes
et
beaux
comme
des
gisants
Ruhig
und
schön
wie
Grabfiguren
Nerval
et
...
Nerval
und
...
Vous
tous,
les
dévorés
d'absence
Sie
alle,
von
Sehnsucht
Verzehrten
Possédez-vous
enfin
la
vie?
Besitzen
Sie
endlich
das
Leben?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Dumont
Attention! Feel free to leave feedback.