Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paie tes dettes (Remasterisé en 2017)
Расплатись с долгами (Ремастеринг 2017)
Il
était
couvert
de
dettes
Он
был
по
уши
в
долгах,
De
la
tête
aux
pieds.
С
головы
до
пят.
Chez
lui,
venaient
faire
la
quête
К
нему
домой
за
подаянием
шли
Tous
ses
créanciers
Все
его
кредиторы.
Et
pour
fuir
ces
personnages
И
чтобы
сбежать
от
этих
личностей,
Qui
le
torturaient,
Un
jour,
sans
faire
de
tapage
Которые
его
мучили,
однажды,
не
поднимая
шума,
Il
partit
pour
la
forêt.
Он
ушел
в
лес.
Au
pied
d'un
arbre,
il
s'endormit
У
подножия
дерева
он
уснул,
Et,
pendant
qu'il
rêvait,
Un
oiseau
tout
en
haut
de
lui,
И,
пока
он
видел
сны,
птичка
высоко
над
ним,
Sur
une
branche,
lui
chantait:
На
ветке,
ему
пела:
"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
une,
deux.
"Плати
по
счетам,
плати
по
счетам,
раз,
два.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
mon
vieux.
Плати
по
счетам,
плати
по
счетам,
старик.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes.
Плати
по
счетам,
плати
по
счетам.
Ou
sans
çaÇa
n'ira
pas."I
А
иначе...
Ничего
не
выйдет."
l
se
dit
dans
son
sommeil:"C'est
la
voix
d'ma
conscience
Он
сказал
себе
во
сне:
"Это
голос
моей
совести,
Qui
m'poursuit,
qui
me
surveille.
Которая
меня
преследует,
которая
следит
за
мной.
Je
vais
à
mon
réveil
Я,
как
проснусь,
Rembourser
tous
ces
amis
Верну
долги
всем
этим
друзьям,
Qui
m'ont
fait
confiance.
Которые
мне
доверяли.
Non
plus
jamais,
je
me
l'dis,
Je
n'veux
de
crédit.""Paye
tes
dettes,
Больше
никогда,
говорю
я
себе,
не
возьму
в
долг."
"Плати
по
счетам,
paye
tes
dettes!"
disait"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes!
плати
по
счетам!"
пела
птичка.
"Плати
по
счетам,
плати
по
счетам!
" l'oiseau."Paye
tes
dettes,
" продолжала
paye
tes
dettes."Allez!
Il
y
fût,
fût
tout
de
go.
птичка.
"Плати
по
счетам,
плати
по
счетам."
Ну
вот!
Он
так
и
сделал,
сразу
же.
Quel
souv'nir,
quelle
belle
journée
Какой
же
это
был
день,
какой
прекрасный
день,
Quand
il
régla
tout
(Tout!)C'qu'il
devait
d'puis
des
années
Когда
он
рассчитался
со
всеми
(Со
всеми!),
С
кем
был
в
долгу
годами,
Jusqu'au
dernier
sou.
До
последней
копейки.
Il
s'défit
même
de
sa
ch'mise.
Он
даже
расстался
со
своей
рубашкой.
On
peut
s'passer
d'ça!...
Можно
и
без
этого
обойтись!...
Dans
les
bois,
soufflait
la
brise.
В
лесу
дул
ветерок.
Tout
joyeux,
il
y
r'tourna.
Весь
радостный,
он
вернулся
туда.
Sous
le
même
arbre,
il
s'étendit.
Под
тем
же
деревом
он
растянулся.
Alors,
le
même
oiseau
Тогда
та
же
птичка
Vint
s'poser
là,
tout
près
de
lui,
E
Прилетела
и
села
рядом
с
ним,
n
répétant
d'un
air
idiot:"P
Повторяя
как
дурочка:
"П
aye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
une,
deux.
лати
по
счетам,
плати
по
счетам,
раз,
два.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes,
mon
vieux.
Плати
по
счетам,
плати
по
счетам,
старик.
Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes.
Плати
по
счетам,
плати
по
счетам.
Ou
sans
çaÇa
n'ira
pas."Dans
l'instant
même,
il
comprit
А
иначе...
Ничего
не
выйдет."
В
тот
же
миг
он
понял,
Que
la
voix
d'sa
conscience
Что
голос
его
совести
N'était
autre
qu'un
volatile
Был
всего
лишь
глупой
птицей,
Absurde
et
obstinéQui
répétait
le
même
cri
Бессмысленной
и
упрямой,
которая
повторяла
один
и
тот
же
крик
Depuis
sa
naissance,
Sans
savoir
ce
qu'il
disait.
С
самого
своего
рождения,
не
понимая,
что
говорит.
Quelle
destinée!"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes!"
Какая
судьба!
"Плати
по
счетам,
плати
по
счетам!"
disait"Paye
tes
dettes,
paye
tes
dettes!"
l'oiseau."Paye
tes
dettes,
щебетала
птичка.
"Плати
по
счетам,
плати
по
счетам!"
"Хватит,
paye
tes
dettes."Assez,
Ou
je
vais
te
fracasser!
А
то
я
тебя
прикончу!"
Et
c'est
ce
qu'il
fit,
A
l'oiseau,
le
cou
il
tordit
И
он
так
и
сделал.
Свернул
птице
шею,
Et
le
lendemain,
dans
tous
les
magasins
И
на
следующий
день,
во
всех
магазинах
Et
auprès
de
tous
ses
copains...
И
у
всех
своих
приятелей...
Il
fit
des
dettes,
fit
des
dettes,
une,
deux.
Он
наделал
долгов,
наделал
долгов,
раз,
два.
Il
fit
des
dettes.
Он
наделал
долгов.
Ah!
C'est
mieux
Ах!
Так-то
лучше.
Puis
un
soir,
devenu
vieux,
Très
vieux,
Il
mourut
Потом
однажды
вечером,
став
стариком,
очень
старым,
он
умер,
Couvert
de
dettes.
По
уши
в
долгах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles TRENET
Attention! Feel free to leave feedback.