Charles Trenet - Paie tes dettes (Remasterisé en 2017) - translation of the lyrics into Russian




Paie tes dettes (Remasterisé en 2017)
Расплатись с долгами (Ремастеринг 2017)
Il était couvert de dettes
Он был по уши в долгах,
De la tête aux pieds.
С головы до пят.
Chez lui, venaient faire la quête
К нему домой за подаянием шли
Tous ses créanciers
Все его кредиторы.
Et pour fuir ces personnages
И чтобы сбежать от этих личностей,
Qui le torturaient, Un jour, sans faire de tapage
Которые его мучили, однажды, не поднимая шума,
Il partit pour la forêt.
Он ушел в лес.
Au pied d'un arbre, il s'endormit
У подножия дерева он уснул,
Et, pendant qu'il rêvait, Un oiseau tout en haut de lui,
И, пока он видел сны, птичка высоко над ним,
Sur une branche, lui chantait:
На ветке, ему пела:
"Paye tes dettes, paye tes dettes, une, deux.
"Плати по счетам, плати по счетам, раз, два.
Paye tes dettes, paye tes dettes, mon vieux.
Плати по счетам, плати по счетам, старик.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Плати по счетам, плати по счетам.
C'est mieux
Так лучше,
Ou sans çaÇa n'ira pas."I
А иначе... Ничего не выйдет."
l se dit dans son sommeil:"C'est la voix d'ma conscience
Он сказал себе во сне: "Это голос моей совести,
Qui m'poursuit, qui me surveille.
Которая меня преследует, которая следит за мной.
Je vais à mon réveil
Я, как проснусь,
Rembourser tous ces amis
Верну долги всем этим друзьям,
Qui m'ont fait confiance.
Которые мне доверяли.
Non plus jamais, je me l'dis, Je n'veux de crédit.""Paye tes dettes,
Больше никогда, говорю я себе, не возьму в долг." "Плати по счетам,
paye tes dettes!" disait"Paye tes dettes, paye tes dettes!
плати по счетам!" пела птичка. "Плати по счетам, плати по счетам!
" l'oiseau."Paye tes dettes,
" продолжала
paye tes dettes."Allez! Il y fût, fût tout de go.
птичка. "Плати по счетам, плати по счетам." Ну вот! Он так и сделал, сразу же.
Quel souv'nir, quelle belle journée
Какой же это был день, какой прекрасный день,
Quand il régla tout (Tout!)C'qu'il devait d'puis des années
Когда он рассчитался со всеми (Со всеми!), С кем был в долгу годами,
Jusqu'au dernier sou.
До последней копейки.
Il s'défit même de sa ch'mise.
Он даже расстался со своей рубашкой.
On peut s'passer d'ça!...
Можно и без этого обойтись!...
Dans les bois, soufflait la brise.
В лесу дул ветерок.
Tout joyeux, il y r'tourna.
Весь радостный, он вернулся туда.
Sous le même arbre, il s'étendit.
Под тем же деревом он растянулся.
Alors, le même oiseau
Тогда та же птичка
Vint s'poser là, tout près de lui, E
Прилетела и села рядом с ним,
n répétant d'un air idiot:"P
Повторяя как дурочка:
aye tes dettes, paye tes dettes, une, deux.
лати по счетам, плати по счетам, раз, два.
Paye tes dettes, paye tes dettes, mon vieux.
Плати по счетам, плати по счетам, старик.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Плати по счетам, плати по счетам.
C'est mieux
Так лучше,
Ou sans çaÇa n'ira pas."Dans l'instant même, il comprit
А иначе... Ничего не выйдет." В тот же миг он понял,
Que la voix d'sa conscience
Что голос его совести
N'était autre qu'un volatile
Был всего лишь глупой птицей,
Absurde et obstinéQui répétait le même cri
Бессмысленной и упрямой, которая повторяла один и тот же крик
Depuis sa naissance, Sans savoir ce qu'il disait.
С самого своего рождения, не понимая, что говорит.
Quelle destinée!"Paye tes dettes, paye tes dettes!"
Какая судьба! "Плати по счетам, плати по счетам!"
disait"Paye tes dettes, paye tes dettes!" l'oiseau."Paye tes dettes,
щебетала птичка. "Плати по счетам, плати по счетам!" "Хватит,
paye tes dettes."Assez, Ou je vais te fracasser!
А то я тебя прикончу!"
Et c'est ce qu'il fit, A l'oiseau, le cou il tordit
И он так и сделал. Свернул птице шею,
Et le lendemain, dans tous les magasins
И на следующий день, во всех магазинах
Et auprès de tous ses copains...
И у всех своих приятелей...
Il fit des dettes, fit des dettes, une, deux.
Он наделал долгов, наделал долгов, раз, два.
Il fit des dettes.
Он наделал долгов.
Ah! C'est mieux
Ах! Так-то лучше.
Puis un soir, devenu vieux, Très vieux, Il mourut
Потом однажды вечером, став стариком, очень старым, он умер,
Couvert de dettes.
По уши в долгах.





Writer(s): Charles TRENET


Attention! Feel free to leave feedback.