Charles Trenet - Paie tes dettes - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Charles Trenet - Paie tes dettes




Il était couvert de dettes
Он был покрыт долгами
De la tête aux pieds.
С головы до пят.
Chez lui, venaient faire la quête
К нему домой приходили на поиски
Tous ses créanciers
Все его кредиторы
Et pour fuir ces personnages
И убежать от этих персонажей
Qui le torturaient, Un jour, sans faire de tapage
Которые однажды пытали его, не издавая ни звука
Il partit pour la forêt.
Он ушел в лес.
Au pied d'un arbre, il s'endormit
У подножия дерева он заснул
Et, pendant qu'il rêvait, Un oiseau tout en haut de lui, Sur une branche, lui chantait:"Paye tes dettes, paye tes dettes, une, deux.
И пока ему снился сон, птичка над ним, на ветке, пела ему: "Заплати свои долги, заплати свои долги, раз, два.
Paye tes dettes, paye tes dettes, mon vieux.
Заплати свои долги, заплати свои долги, старина.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Заплати свои долги, заплати свои долги.
C'est mieux
Так лучше.
Ou sans çaÇa n'ira pas."Il se dit dans son sommeil:"C'est la voix d'ma conscience
Или без этого не пойдет."Он говорит себе во сне: "это голос моей совести".
Qui m'poursuit, qui me surveille.
Кто преследует меня, кто следит за мной.
Je vais à mon réveil
Я иду, когда просыпаюсь
Rembourser tous ces amis
Отплатить всем этим друзьям
Qui m'ont fait confiance.
Которые доверяли мне.
Non plus jamais, je me l'dis, Je n'veux de crédit.""Paye tes dettes, paye tes dettes!" disait"Paye tes dettes, paye tes dettes!" l'oiseau."Paye tes dettes, paye tes dettes."Allez! Il y fût, fût tout de go.
Больше никогда, говорю я себе, мне не нужен кредит." "Заплати свои долги, заплати свои долги! "говорил:" Заплати свои долги, заплати свои долги! "птичка." Заплати свои долги, заплати свои долги. " Давай! Там было все, что угодно.
Quel souv'nir, quelle belle journée
Какое прекрасное воспоминание, какой прекрасный день
Quand il régla tout (Tout!)C'qu'il devait d'puis des années
Когда он все уладил (все!), ему пришлось столько лет.
Jusqu'au dernier sou.
До последнего пенни.
Il s'défit même de sa ch'mise.
Он даже возражает против своего положения.
On peut s'passer d'ça!...
Мы можем обойтись без этого!...
Dans les bois, soufflait la brise.
В лесу дул ветерок.
Tout joyeux, il y r'tourna.
Весь радостный, он повернулся к ней.
Sous le même arbre, il s'étendit.
Под тем же деревом он раскинулся.
Alors, le même oiseau
Так же птицы
Vint s'poser là, tout près de lui, En répétant d'un air idiot:"Paye tes dettes, paye tes dettes, une, deux.
Он сел рядом с ним, повторяя с глупым видом: "Заплати свои долги, заплати свои долги, раз, два.
Paye tes dettes, paye tes dettes, mon vieux.
Заплати свои долги, заплати свои долги, старина.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Заплати свои долги, заплати свои долги.
C'est mieux
Так лучше.
Ou sans çaÇa n'ira pas."Dans l'instant même, il comprit
Или без этого не пойдет."В тот же миг он понял
Que la voix d'sa conscience
Пусть голос его совести
N'était autre qu'un volatile
Был не кем иным, как изменчивым
Absurde et obstinéQui répétait le même cri
Бессмысленный и упрямый повторял один и тот же крик
Depuis sa naissance, Sans savoir ce qu'il disait.
С самого его рождения, не зная, что он говорил.
Quelle destinée!"Paye tes dettes, paye tes dettes!" disait"Paye tes dettes, paye tes dettes!" l'oiseau."Paye tes dettes, paye tes dettes."Assez, Ou je vais te fracasser! Et c'est ce qu'il fit, A l'oiseau, le cou il tordit
Какая судьба! "Заплати свои долги, заплати свои долги!" говорила:" Заплати свои долги, заплати свои долги! "птичка." Заплати свои долги, заплати свои долги. " хватит, или я тебя раздавлю! И это то, что он сделал с птицей, шею которой он выкрутил
Et le lendemain, dans tous les magasins
А на следующий день во всех магазинах
Et auprès de tous ses copains...
И ко всем своим приятелям...
Il fit des dettes, fit des dettes, une, deux.
Он наделал долгов, наделал долгов, раз, два.
Il fit des dettes.
Он наделал долгов.
Ah! C'est mieux
Ах, так лучше!
Puis un soir, devenu vieux, Très vieux, Il mourut
Затем однажды вечером, став старым, очень старым, он умер
Couvert de dettes.
Покрыто долгами.





Writer(s): Charles Louis Trenet


Attention! Feel free to leave feedback.