Charlie Aponte - No se le Presta el Alma - translation of the lyrics into German

No se le Presta el Alma - Charlie Apontetranslation in German




No se le Presta el Alma
Man verleiht nicht die Seele
Por ganarme tu cariño te presté el alma
Um deine Zuneigung zu gewinnen, verlieh ich dir meine Seele
Por ganarme tu cariño cometí ese error
Um deine Liebe zu erlangen, beging ich diesen Fehler
No como me creí que esto iba a ser eterno
Ich weiß nicht, warum ich dachte, dies würde ewig währen
Ni de donde yo saqué que sería fiel tu amor
Noch woher ich nahm, deine Liebe wäre treu und wahr
Solo que me encontré bajando de tu cielo
Ich weiß nur, ich fand mich wieder, fallend aus deinem Himmel
Y no queda aquí decirlo que lo mucho que dolió
Und es bleibt mir nur zu sagen, wie sehr es mich verletzt
Fue mi culpa, toda mía, yo contarlo, no debía
Meine Schuld, ganz allein meine, ich hätte schweigen sollen
Pero mejor que nadie lo que sucedió
Doch ich weiß besser als jeder, was geschehen ist
A una mujer no se le presta nunca el alma
Einer Frau verleiht man niemals seine Seele
No como a mi se me olvidó
Ich weiß nicht, wie ich das vergaß
Debí haberlo pensado con más calma
Ich hätte es bedächtig überlegen sollen
Y decirte que no
Und dir einfach "Nein" gesagt
A una mujer no se le presta nunca el alma
Einer Frau verleiht man niemals seine Seele
Simple, pero no se me ocurrió
Einfach, doch es kam mir nicht in Sinn
Ahora que ya no me queda nada
Jetzt, da mir nichts mehr bleibt zum Geben
Es que aprendí la lección
Hab ich die Lektion gelernt
Ni jugando se le presta nunca el alma
Nicht mal spielend verleiht man je die Seele
A una mujer
Einer Frau
Si algo queda en nosotros solo es el sonido
Wenn uns etwas bleibt, dann ist's nur der Klang
Que nos deje a la distancia la palabra "Adiós"
Der uns aus der Ferne "Leb wohl" sagt
Si no puedo estar contigo, mejor prefiero el olvido
Kann ich nicht bei dir sein, zieh ich das Vergessen vor
Y matar ya la esperanza de ganar tu amor
Und erstick die Hoffnung, je dein Herz zu gewinn
A una mujer no se le presta nunca el alma
Einer Frau verleiht man niemals seine Seele
No como a mi se me olvidó
Ich weiß nicht, wie ich das vergaß
Debí haberlo pensado con más calma
Ich hätte es bedächtig überlegen sollen
Y decirte que no
Und dir einfach "Nein" gesagt
A una mujer no se le presta nunca el alma
Einer Frau verleiht man niemals seine Seele
Simple, pero no se me ocurrió
Einfach, doch es kam mir nicht in Sinn
Ahora que ya no me queda nada
Jetzt, da mir nichts mehr bleibt zum Geben
Es que aprendí la lección
Hab ich die Lektion gelernt
Ni jugando se le presta nunca el alma
Nicht mal spielend verleiht man je die Seele
A una mujer
Einer Frau
A una mujer
Einer Frau
•••
•••
(Ni enserio, ni jugando, no se le presta el alma)
(Weder ernst noch spielend verleiht man die Seele)
Así es el amor y sus menesteres
So ist die Liebe mit ihren Launen
Se pierde, se gana, se olvida, se quiere
Man verliert, gewinnt, vergisst und liebt
(Ni enserio, ni jugando, no se le presta el alma)
(Weder ernst noch spielend verleiht man die Seele)
Para bien del alma y del corazón, si
Für das Wohl der Seele und des Herzens, ja
Hay que pensarlo bien cuando llega el amor
Muss man gut nachdenken, wenn die Liebe kommt
•••
•••
(Ni enserio, ni jugando, no se le presta el alma)
(Weder ernst noch spielend verleiht man die Seele)
Ha sido un golpe muy duro
Es war ein harter Schlag
Pero siempre hay que mirar hacia el futuro
Doch man muss stets in die Zukunft blicken
Cosas del alma (No se le presta el alma)
Dinge der Seele (Man verleiht nicht die Seele)
Dame cariño
Gib mir Zärtlichkeit
(No se le presta el alma)
(Man verleiht nicht die Seele)
(No se le presta el alma)
(Man verleiht nicht die Seele)
(No se le presta el alma)
(Man verleiht nicht die Seele)
Respétala, quiérela, pero
Respektiere sie, liebe sie, aber
(No se le presta el alma)
(Man verleiht nicht die Seele)
No me di tiempo, no tuve calma
Ich nahm mir keine Zeit, hatte keine Geduld
(No se le presta el alma)
(Man verleiht nicht die Seele)
Cuidado con una entrega total
Vorsicht mit der völligen Hingabe
(No se le presta el alma)
(Man verleiht nicht die Seele)
Pues se pierde la capacidad de amar
Denn man verliert die Fähigkeit zu lieben
(No se le presta el alma)
(Man verleiht nicht die Seele)





Writer(s): Charlie Aponte


Attention! Feel free to leave feedback.