Charlie Monttana - Luna Rota y Astillada - translation of the lyrics into German

Luna Rota y Astillada - Charlie Monttanatranslation in German




Luna Rota y Astillada
Gebrochener und Zersplitterter Mond
Vivo una crisis salvaje mente erótica,
Ich erlebe eine wild erotische Krise,
Y aunque no me mata,no me fortalece.
Und obwohl sie mich nicht tötet, stärkt sie mich nicht.
Pero me causa delirios yo te deseo.
Aber sie verursacht mir Wahnvorstellungen, ich begehre dich.
En es estado mas puro,eso te lo juró.
Im reinsten Zustand, das schwöre ich dir.
Contigo conocí la paz de lo que se llama dicha.
Mit dir lernte ich den Frieden dessen kennen, was Glück genannt wird.
Y la alegría, de lo llamado pecado.
Und die Freude dessen, was Sünde genannt wird.
Para esta confección me amparo en lo que ciento por dentro.
Für dieses Geständnis stütze ich mich auf das, was ich innerlich fühle.
Y en mi licencia poética, que me lo permite...
Und auf meine poetische Freiheit, die es mir erlaubt...
Redesidire este amor bajo las sabanas,
Ich werde diese Liebe unter den Laken neu definieren,
Entre la saliva, el sudor y el placer,
Zwischen Speichel, Schweiß und Vergnügen,
Seré tu socio tu cómplice y tu pretexto,
Ich werde dein Partner, dein Komplize und dein Vorwand sein,
La tentación es tan grande,que me desespera.
Die Versuchung ist so groß, dass sie mich zur Verzweiflung bringt.
Si el dolor no tuviera pasado,
Wenn der Schmerz keine Vergangenheit hätte,
Y si el tiempo fuera la enfermedad.
Und wenn die Zeit die Krankheit wäre.
Quien podria quererte menos que yo amor mio.
Wer könnte dich weniger lieben als ich, meine Liebe.
Si la luna esta rota y astillada.
Wenn der Mond gebrochen und zersplittert ist.
Si el dolor no tuviera pasado.
Wenn der Schmerz keine Vergangenheit hätte.
Y si el tiempo fuera la enfermedad...
Und wenn die Zeit die Krankheit wäre...
Hey, yey, yey.
Hey, yey, yey.
Vivo el ardiente deseo de estar contigo
Ich erlebe das brennende Verlangen, bei dir zu sein
Y lucho con el vacío porque no estas conmigo,
Und ich kämpfe mit der Leere, weil du nicht bei mir bist,
Es tan amargo no tenerte y vivir de
Es ist so bitter, dich nicht zu haben und von
Este deseo, tan intenso de poseerte.
Diesem so intensiven Verlangen zu leben, dich zu besitzen.
Si el dolor no tuviera pasado,y si el tiempo fuera la enfermedad.
Wenn der Schmerz keine Vergangenheit hätte, und wenn die Zeit die Krankheit wäre.
Quien podria quererte menos que yo
Wer könnte dich weniger lieben als ich
Amor mio,si la luna esta rota y astillada.
Meine Liebe, wenn der Mond gebrochen und zersplittert ist.
Escribí la palabra felicidad varias beses, pero siempre con minúscula,
Ich schrieb das Wort Glück mehrmals, aber immer klein,
Si el dolor no tuviera pasado, y si el tiempo fuera la enfermedad.
Wenn der Schmerz keine Vergangenheit hätte, und wenn die Zeit die Krankheit wäre.
Quien podría quererte menos que yo
Wer könnte dich weniger lieben als ich
Amor mio,si la luna esta rota y astillada.
Meine Liebe, wenn der Mond gebrochen und zersplittert ist.
Escribí la palabra felicidad varias
Ich schrieb das Wort Glück mehrmals
Beses pero siempre con minúscula...
Aber immer klein...
LA ROLA DEL GRAN AMIGO CHARLIE
DER SONG VOM GROSSEN FREUND CHARLIE






Attention! Feel free to leave feedback.