Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Letter That Never Came
Der Brief, der nie kam
"Is
there
any
mail
for
me?"
"Ist
Post
für
mich
da?"
Was
the
question
that
he
asked
War
die
Frage,
die
er
stellte,
Of
the
postman
at
the
closing
of
the
day
an
den
Postboten
am
Ende
des
Tages.
But
he
turned
away
and
sighed
Aber
er
drehte
sich
weg
und
seufzte,
While
a
tear
stood
in
his
eye
während
eine
Träne
in
seinem
Auge
stand,
As
he
drooped
his
head
and
slowly
walked
away
als
er
den
Kopf
senkte
und
langsam
wegging.
Was
it
from
a
gray-haired
mother?
War
es
von
einer
grauhaarigen
Mutter?
Or
a
sister,
or
a
brother?
Oder
einer
Schwester
oder
einem
Bruder?
He
waited
all
these
many
years
in
vain
Er
wartete
all
die
vielen
Jahre
vergebens.
Oh,
from
early
morning
light
Oh,
vom
frühen
Morgenlicht
He
would
wait
'til
dark
at
night
würde
er
bis
zur
Dunkelheit
der
Nacht
warten,
For
the
letter
but,
alas,
it
never
came
auf
den
Brief,
aber,
ach,
er
kam
nie.
As
he
waited
all
these
years
Während
er
all
die
Jahre
wartete,
Joy
mingled
with
his
tears
vermischte
sich
Freude
mit
seinen
Tränen.
His
poor
soul
had
faded
out
with
the
tide
Seine
arme
Seele
war
mit
der
Flut
verblasst.
In
his
hand
he
held
a
note
In
seiner
Hand
hielt
er
eine
Notiz,
And
those
simple
words
he
wrote
und
diese
einfachen
Worte
schrieb
er:
"If
the
letter
comes
just
place
it
by
my
side"
"Wenn
der
Brief
kommt,
legt
ihn
einfach
an
meine
Seite."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Norman Woodlieff, Charlie Poole, Paul Dresser, Max Strum
Attention! Feel free to leave feedback.