Lyrics and translation Charlie Shavers - Medley (Original Mix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley (Original Mix)
Попурри (оригинальная версия)
Yes,
you
hear
that
man
with
the
horn?
Да,
ты
слышишь
этого
парня
с
трубой?
Well,
this
is
the
story
of
the
men
behind
the
horn
Ну,
это
история
о
людях
с
трубой.
Said
horn,
in
this
case,
being
a
trumpet
Сказали
«труба»,
в
данном
случае,
подразумевая
трубу,
And
in
this
instance
we
intend
to
scrutinise
the
jazz
trumpet
И
в
данном
случае
мы
намерены
тщательно
изучить
джазовую
трубу.
And
since
first
things
should
be
first
И
поскольку
всё
должно
быть
по
порядку,
We'll
start
with
the
acknowledged
father
of
jazz
trumpeters,
Louis
Armstrong
Мы
начнем
с
признанного
отца
джазовых
трубачей,
Луи
Армстронга.
And
it's
always
a
thrill
to
hear
Pops,
as
he's
affectionately
called
И
всегда
волнительно
слышать,
как
Попса,
как
его
ласково
называют,
Come
on
with
his
theme
song
Sleepy
Time
Down
South
Объявляют
с
его
фирменной
песней
«Время
спать
на
юге».
Yeah,
there's
no
doubt
about
it,
Pops
will
always
have
a
warm
spot
in
our
hearts
Да,
нет
никаких
сомнений,
у
Попса
всегда
будет
теплое
место
в
наших
сердцах.
And
I
guess
you
know
his
great
talent
naturally
had
this
spread
out
И
я
думаю,
ты
знаешь,
что
его
великий
талант,
естественно,
распространился,
And
have
an
effect
on
other
men
with
the
horn
И
оказал
влияние
на
других
людей
с
трубой.
So
along
came
a
little
guy
with
a
new,
wild,
frantic
style
Так
появился
маленький
парень
с
новым,
диким,
неистовым
стилем,
They
called
him
Little
Jazz
Его
прозвали
Маленький
Джаз.
His
name,
Roy
Eldridge
Его
имя
Рой
Элдридж.
And
the
frantic
one
kept
us
on
the
edge
of
our
seats
with
his
After
You've
Gone
И
этот
неистовый
парень
держал
нас
на
краешке
стульев
своим
«После
того,
как
ты
ушла».
From
deep
in
the
brass
section
of
the
great
Duke
Ellington
Band
Из
глубины
духовой
секции
великого
оркестра
Дюка
Эллингтона
Came
a
man
with
the
horn
with
a
mournful,
soulful
style
Вышел
человек
с
трубой
со
скорбным,
проникновенным
стилем,
That
fitted
the
band
and
him
to
a
T
Который
подходил
оркестру
и
ему
до
мелочей.
Or
should
we
say
a
C
Или,
лучше
сказать,
до
ноты
до.
Let's
listen
to
an
interpretation
of
Cootie
Williams
and
his
Echoes
Of
Harlem
Давайте
послушаем
интерпретацию
Кути
Уильямса
и
его
«Отголоски
Гарлема».
For
our
next
man
with
the
horn
we
go
into
the
ranks
of
another
great
band
За
нашим
следующим
человеком
с
трубой
мы
отправляемся
в
ряды
другого
великого
оркестра.
This
time,
Benny
Goodman's
wonderful
organisation
На
этот
раз,
замечательного
оркестра
Бенни
Гудмена,
Where
we
find
a
young
guy
with
all
the
flavour
and
feeling
of
his
ancestors
in
his
playing
Где
мы
находим
молодого
парня
со
всем
колоритом
и
чувством
его
предков
в
его
игре.
Here's
the
way
we
musically
picture
Ziggy
Elman
and
The
Angels
Sing
Вот
как
мы
музыкально
представляем
Зигги
Элмана
и
«Ангелы
поют».
Also
in
Benny's
band
we
had
a
fellow
whose
rise
to
fame
and
fortune
was
really
meteoric
Также
в
оркестре
Бенни
у
нас
был
парень,
чье
восхождение
к
славе
и
богатству
было
поистине
стремительным.
But
he
had
the
goods
to
deliver
Но
у
него
были
все
задатки.
His
was
a
tasteful
yet
technical
style
that
pleased
the
people,
as
well
as
the
musicians
Его
стиль
был
изысканным,
но
в
то
же
время
техничным,
что
нравилось
как
публике,
так
и
музыкантам.
Harry
James
Гарри
Джеймс.
Hey,
hey,
wait
a
minute,
wait
a
minute,
wait
a-
Эй,
эй,
постойте-ка,
постойте-ка,
постойте-ка...
Wait
a
minute,
fellas,
let's
not
beat
our
brains
out
with
this
cat
Погодите-ка,
ребята,
давайте
не
будем
ломать
голову
над
этим
парнем.
After
all,
he's
got
Grable
В
конце
концов,
у
него
есть
Грейбл.
Well,
a
short
while
after
this,
all
Hades
broke
loose
Ну,
вскоре
после
этого,
разразился
настоящий
хаос.
An
atom
bomb,
filled
with
flatted
fifths
and
ninths,
thirteenths,
and
all
sorts
of
musical
mayhem
Атомная
бомба,
начиненная
уменьшенными
квинтами
и
нонами,
терцдецимами
и
всякого
рода
музыкальным
хаосом.
The
high
priest
of
said
wonderful
mayhem
Верховный
жрец
этого
чудесного
хаоса
Is
the
one
and
only
John
Birks,
Dizzy
Gillespie
Это
единственный
и
неповторимый
Джон
Биркс,
Диззи
Гиллеспи.
And
we,
with
hallowed
heads,
do
his
Salt
Peanuts
И
мы
с
благоговением
слушаем
его
«Соленые
орешки».
Salt
peanuts,
salt
peanuts
Соленые
орешки,
соленые
орешки,
Salt
peanuts,
salt
peanuts
Соленые
орешки,
соленые
орешки,
Salt
peanuts,
salt
peanuts
Соленые
орешки,
соленые
орешки,
Salt
peanuts,
salt
peanuts
Соленые
орешки,
соленые
орешки.
Well,
this
is
about
the
end
of
our
little
chapter
Что
ж,
это
конец
нашей
маленькой
главы.
The
story,
of
course,
is
much
too
big
to
be
finished
in
this
way
История,
конечно
же,
слишком
велика,
чтобы
закончить
её
таким
образом.
All
you
wonderful
men
with
the
horn
not
mentioned
Всем
вам,
замечательные
люди
с
трубой,
кого
мы
не
упомянули,
We
offer
our
humble
apologies
Приносим
свои
смиренные
извинения.
And
to
the
aforementioned
А
упомянутым
выше,
Let
us
say
that
this
has
been
a
minute
particle
of
the
appreciation
we
feel
for
your
contribution
to
music
Позвольте
сказать,
что
это
была
лишь
крупица
той
признательности,
которую
мы
испытываем
за
ваш
вклад
в
музыку.
Many
thanks
from
us
Огромное
спасибо
от
нас
And
our
man
with
the
horn,
Charlie
Shavers
И
от
нашего
человека
с
трубой,
Чарли
Шейверса.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oscar Peterson
Attention! Feel free to leave feedback.