Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Men of Harlech
Männer von Harlech
Wele
goelcerth
wen
yn
fflamio
Siehe,
eine
weiße
Fackel
flammt
A
thafodau
tan
yn
bloeddio,
Und
Feuerzungen
rufen
laut,
Ar
I'r
dewrion
ddod
I
daro,
Auf,
dass
die
Tapferen
kommen,
um
zu
schlagen,
Unwaith
eto
n
un:
Wieder
einmal
als
Einheit:
Gan
fanllefau'r
tywysogion
Durch
die
Schlachtrufe
der
Fürsten
Llais
gelynion,
trwst
arfogion,
Stimme
der
Feinde,
Lärm
der
Waffen,
A
charlamiad
y
marchogion,
Und
das
Galoppieren
der
Reiter,
Craig
ar
graig
a
grbn!
Fels
auf
Fels
hallt
wider!
Arfon
byth
ni
orfydd.
Arfon
wird
niemals
bezwungen.
Cenir
yn
dragywydd;
Wird
ewiglich
besungen;
Cymru
fydd
fel
Cymru
fu,
Wales
wird
sein,
wie
Wales
war,
Yn
glodus
ymysg
gwledydd,
Ruhmreich
unter
den
Völkern,
'Nghwyn
oleuni'r
goelcerth
acw,
Im
Licht
der
Fackel
dort
drüben,
Tros
wefusau
Cymro'n
marw,
Über
die
Lippen
eines
sterbenden
Walisers,
Annibyniaeth
sydd
yn
galw,
Ruft
die
Unabhängigkeit,
Am
ei
dewraf
dyn.
Nach
ihrem
tapfersten
Mann.
Hark
I
hear
the
foe
advancing
Horch,
ich
höre
den
Feind
nahen
Barbed
steeds
are
proudly
prancing,
Stolze
Rosse
tänzeln
kriegerisch,
Helmets
in
the
sunbeams
glancing
Helme
glänzen
im
Sonnenstrahl
Symru
fo
am
byth
Wales
für
immer
Men
of
Harlech
lie
ye
dreaming?
Männer
von
Harlech,
liegt
ihr
träumend?
See
ye
not
their
falchions
gleaming,
Seht
ihr
nicht
ihre
Schwerter
blinken,
While
their
penons
gaily
streaming
Während
ihre
Banner
fröhlich
wehen
Cymru
fo
am
byth.
Wales
für
immer
From
the
rocks
rebounding
Von
den
Felsen
widerhallend
Let
the
war
cry
sounding
Lasst
den
Schlachtruf
klingen
Summon
all
at
Cambria's
Call
Ruft
alle
zu
Cambrias
Ruf
The
haughty
for
surrounding
Umzingelt
den
hochmütigen
Feind
Men
of
Harlech
on
to
glory
Männer
von
Harlech,
auf
zum
Ruhm
See
your
banner
famed
in
story,
Seht
euer
Banner,
berühmt
in
Sagen,
Waves
these
burning
words
before
ye,
Weht
diese
brennenden
Worte
vor
euch,
Cymru
fo
am
byth!
Men
of
Harlech!
Wales
für
immer!
Männer
von
Harlech!
In
the
Hollow,
In
der
Senke,
Do
ye
hear
like
rushing
billow
Hört
ihr
wie
rauschende
Wogen
Wave
on
wave
that
surging
follow
Welle
auf
Welle,
die
anbrandend
folgen
Battle's
distant
sound?
Den
fernen
Klang
der
Schlacht?
Tis
the
tramp
of
Saxon
foemen,
's
ist
der
Marschtritt
sächsischer
Feinde,
Saxon
spearmen,
Saxon
bowmen,
Sächsische
Speerträger,
sächsische
Bogenschützen,
Be
they
knights
or
hinds
or
yeomen,
Seien
es
Ritter,
Knechte
oder
Freibauern,
They
shall
bite
the
ground!
Sie
sollen
ins
Gras
beißen!
Loose
the
folds
asunder,
Entfaltet
die
Flagge,
Flag
we
conquer
under!
Die
Flagge,
unter
der
wir
siegen!
The
placid
sky
now
bright
on
high,
Der
stille
Himmel,
nun
hell
dort
oben,
Shall
launch
its
bolts
in
thunder!
Wird
seine
Blitze
im
Donner
schleudern!
Onward!
'tis
the
country
needs
us,
Vorwärts!
Das
Land
braucht
uns,
He
is
bravest,
he
who
leads
us
Der
ist
der
Tapferste,
der
uns
führt
Honor's
self
now
proudly
heads
us,
Die
Ehre
selbst
führt
uns
nun
stolz
an,
Freedom,
God
and
Right!
Freiheit,
Gott
und
Recht!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Gordon Langford
Attention! Feel free to leave feedback.