Charlotte Church - Men of Harlech - translation of the lyrics into German

Men of Harlech - Charlotte Churchtranslation in German




Men of Harlech
Männer von Harlech
Wele goelcerth wen yn fflamio
Siehe, eine weiße Fackel flammt
A thafodau tan yn bloeddio,
Und Feuerzungen rufen laut,
Ar I'r dewrion ddod I daro,
Auf, dass die Tapferen kommen, um zu schlagen,
Unwaith eto n un:
Wieder einmal als Einheit:
Gan fanllefau'r tywysogion
Durch die Schlachtrufe der Fürsten
Llais gelynion, trwst arfogion,
Stimme der Feinde, Lärm der Waffen,
A charlamiad y marchogion,
Und das Galoppieren der Reiter,
Craig ar graig a grbn!
Fels auf Fels hallt wider!
Arfon byth ni orfydd.
Arfon wird niemals bezwungen.
Cenir yn dragywydd;
Wird ewiglich besungen;
Cymru fydd fel Cymru fu,
Wales wird sein, wie Wales war,
Yn glodus ymysg gwledydd,
Ruhmreich unter den Völkern,
'Nghwyn oleuni'r goelcerth acw,
Im Licht der Fackel dort drüben,
Tros wefusau Cymro'n marw,
Über die Lippen eines sterbenden Walisers,
Annibyniaeth sydd yn galw,
Ruft die Unabhängigkeit,
Am ei dewraf dyn.
Nach ihrem tapfersten Mann.
Hark I hear the foe advancing
Horch, ich höre den Feind nahen
Barbed steeds are proudly prancing,
Stolze Rosse tänzeln kriegerisch,
Helmets in the sunbeams glancing
Helme glänzen im Sonnenstrahl
Symru fo am byth
Wales für immer
Men of Harlech lie ye dreaming?
Männer von Harlech, liegt ihr träumend?
See ye not their falchions gleaming,
Seht ihr nicht ihre Schwerter blinken,
While their penons gaily streaming
Während ihre Banner fröhlich wehen
Cymru fo am byth.
Wales für immer
From the rocks rebounding
Von den Felsen widerhallend
Let the war cry sounding
Lasst den Schlachtruf klingen
Summon all at Cambria's Call
Ruft alle zu Cambrias Ruf
The haughty for surrounding
Umzingelt den hochmütigen Feind
Men of Harlech on to glory
Männer von Harlech, auf zum Ruhm
See your banner famed in story,
Seht euer Banner, berühmt in Sagen,
Waves these burning words before ye,
Weht diese brennenden Worte vor euch,
Cymru fo am byth! Men of Harlech!
Wales für immer! Männer von Harlech!
In the Hollow,
In der Senke,
Do ye hear like rushing billow
Hört ihr wie rauschende Wogen
Wave on wave that surging follow
Welle auf Welle, die anbrandend folgen
Battle's distant sound?
Den fernen Klang der Schlacht?
Tis the tramp of Saxon foemen,
's ist der Marschtritt sächsischer Feinde,
Saxon spearmen, Saxon bowmen,
Sächsische Speerträger, sächsische Bogenschützen,
Be they knights or hinds or yeomen,
Seien es Ritter, Knechte oder Freibauern,
They shall bite the ground!
Sie sollen ins Gras beißen!
Loose the folds asunder,
Entfaltet die Flagge,
Flag we conquer under!
Die Flagge, unter der wir siegen!
The placid sky now bright on high,
Der stille Himmel, nun hell dort oben,
Shall launch its bolts in thunder!
Wird seine Blitze im Donner schleudern!
Onward! 'tis the country needs us,
Vorwärts! Das Land braucht uns,
He is bravest, he who leads us
Der ist der Tapferste, der uns führt
Honor's self now proudly heads us,
Die Ehre selbst führt uns nun stolz an,
Freedom, God and Right!
Freiheit, Gott und Recht!





Writer(s): Traditional, Gordon Langford


Attention! Feel free to leave feedback.