Chau Ngoc Linh - Duyen Phan - translation of the lyrics into German

Duyen Phan - Chau Ngoc Linhtranslation in German




Duyen Phan
Schicksal
Bài hát: Duyên Phận
Lied: Schicksal
Ca sĩ: Dương Hồng Loan
Sängerin: Dương Hồng Loan
Phận con gái
Das Los, ein Mädchen zu sein,
Chưa một lần yêu ai
Noch nie jemanden geliebt.
Nhìn về tương lai
Blicke in die Zukunft,
thấy như sông rộng đường dài
Und sehe sie wie einen breiten Fluss, einen langen Weg.
Cảnh nhà neo đơn
Bescheidene Verhältnisse zu Hause,
Bầy em chưa lớn
Die jüngeren Geschwister sind noch klein.
Trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn
Schwer lastet die Mühsal auf meinen Schultern.
Thầy mẹ thương em
Die Eltern sorgen sich um mich,
Nhờ tìm người se duyên
Bitten darum, einen Mann für mich zu finden.
Lòng cầu mong em
Im Herzen wünschen sie für mich,
đậu bến cho yên một bóng thuyền
Dass ich sicher anlege, wie ein Boot im Hafen.
Lứa đôi tình duyên
Die Liebe zwischen einem Paar,
Còn chưa lưu luyến
Noch keine Zuneigung gespürt.
Sợ người ta đến
Fürchte, dass jemand kommt,
Em khóc sao bao lời khuyên
Ich weine trotz aller Ratschläge.
Chưa yêu lần nao
Noch nie geliebt,
Biết ra làm sao
Wie soll ich es wissen?
Biết trong tình yêu như thế nào
Wie die Liebe ist?
Sông sâu bao
Wie tief ist der Fluss?
Nào đo được đâu
Man kann es nicht messen.
Lòng người ta
Das Herz der Menschen,
Ai biết dài lâu
Wer weiß, ob es lange währt?
Qua bao thời gian
Über die Zeit hinweg,
Sống trong bình an
In Frieden leben.
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Was, wenn ich liebe und Schmerz daraus entsteht?
Nông sông tùy sâu
Die Tiefe des Flusses variiert,
Làm sao trong
Wie kann es klar sein?
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong
Bevor man anlegt, wie weiß man, wo es trüb oder klar ist?
Rồi người ta đến
Dann kamen sie,
Theo họ hàng đôi bên
Mit den Verwandten beider Seiten.
Một ngày nên duyên
Eines Tages wurde die Verbindung geknüpft,
Một bước em nên người vợ hiền
Ein Schritt, und ich wurde eine tugendhafte Ehefrau.
Bỏ lại sau lưng
Zurück lassend,
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo
Meine verwirrten Geschwister, die zusehen,
Mắt đượm buồn
Mit traurigen Augen.
Thầy Mẹ vui hơn
Die Eltern sind glücklicher,
lệ tràn rưng rưng
Aber die Tränen fließen reichlich.
Dặn con yêu phải sống theo
Ermahnen ihr geliebtes Kind, zu leben nach
Gia đạo bên chồng
Den Sitten der Familie des Mannes.
Bước qua dòng sông
Über den Fluss gehend,
Hỏi từng con sóng
Frage ich jede Welle:
đời người con gái
Das Leben eines Mädchens,
Không muốn yêu ai được không
Ist es möglich, niemanden lieben zu wollen?
Chưa yêu lần nao
Noch nie geliebt,
Biết ra làm sao
Wie soll ich es wissen?
Biết trong tình yêu như thế nào
Wie die Liebe ist?
Sông sâu bao
Wie tief ist der Fluss?
Nào đo được đâu
Man kann es nicht messen.
Lòng người ta
Das Herz der Menschen,
Ai biết dài lâu
Wer weiß, ob es lange währt?
Qua bao thời gian
Über die Zeit hinweg,
Sống trong bình an
In Frieden leben.
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Was, wenn ich liebe und Schmerz daraus entsteht?
Nông sông tùy sâu
Die Tiefe des Flusses variiert,
Làm sao trong
Wie kann es klar sein?
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong
Bevor man anlegt, wie weiß man, wo es trüb oder klar ist?
Rồi người ta đến
Dann kamen sie,
Theo họ hàng đôi bên
Mit den Verwandten beider Seiten.
Một ngày nên duyên
Eines Tages wurde die Verbindung geknüpft,
Một bước em nên người vợ hiền
Ein Schritt, und ich wurde eine tugendhafte Ehefrau.
Bỏ lại sau lưng
Zurück lassend,
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo
Meine verwirrten Geschwister, die zusehen,
Mắt đượm buồn
Mit traurigen Augen.
Thầy Mẹ vui hơn
Die Eltern sind glücklicher,
lệ tràn rưng rưng
Aber die Tränen fließen reichlich.
Dặn con yêu phải sống theo
Ermahnen ihr geliebtes Kind, zu leben nach
Gia đạo bên chồng
Den Sitten der Familie des Mannes.
Bước qua dòng sông
Über den Fluss gehend,
Hỏi từng con sóng
Frage ich jede Welle:
đời người con gái
Das Leben eines Mädchens,
Không muốn yêu ai được không
Ist es möglich, niemanden lieben zu wollen?
Bước qua dòng sông
Über den Fluss gehend,
Hỏi từng con sóng
Frage ich jede Welle:
đời người con gái không muốn yêu ai được ko ...
Das Leben eines Mädchens, ist es möglich, niemanden lieben zu wollen ...





Writer(s): Thinhthai


Attention! Feel free to leave feedback.