Chau Ngoc Linh - Duyen Phan - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Chau Ngoc Linh - Duyen Phan




Duyen Phan
Судьба
Bài hát: Duyên Phận
Название песни: Судьба
Ca sĩ: Dương Hồng Loan
Исполнитель: Зыонг Хонг Лоан
Phận con gái
Судьба девушки -
Chưa một lần yêu ai
Ни разу не любить.
Nhìn về tương lai
Смотрю я в будущее
thấy như sông rộng đường dài
И вижу широкую реку и длинную дорогу.
Cảnh nhà neo đơn
Дом мой пуст,
Bầy em chưa lớn
Братья и сестры ещё малы,
Trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn
Тяжело плечам моим,
Thầy mẹ thương em
Отец с матерью жалеют меня,
Nhờ tìm người se duyên
Просят найти сватов,
Lòng cầu mong em
Молятся, чтобы лодка моя
đậu bến cho yên một bóng thuyền
Нашла свой тихий причал.
Lứa đôi tình duyên
Но любовь и судьба
Còn chưa lưu luyến
Ещё не коснулись меня.
Sợ người ta đến
Боюсь, что если кто-то придёт,
Em khóc sao bao lời khuyên
То я буду плакать, несмотря на все советы.
Chưa yêu lần nao
Ещё ни разу не любила,
Biết ra làm sao
Не знаю, что делать,
Biết trong tình yêu như thế nào
Не знаю, какова она, любовь.
Sông sâu bao
Глубока река -
Nào đo được đâu
Но кто может измерить её глубину?
Lòng người ta
Сердце людское…
Ai biết dài lâu
Кто знает, надолго ли это?
Qua bao thời gian
Сквозь время
Sống trong bình an
Живу я в мире,
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Но если полюблю не того,
Nông sông tùy sâu
То будет много боли.
Làm sao trong
Глубока река,
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong
Но кто знает, где чистая вода, а где мутная,
Rồi người ta đến
Пока не причалит лодка?
Theo họ hàng đôi bên
И вот он пришёл,
Một ngày nên duyên
По решению родных,
Một bước em nên người vợ hiền
В один день мы соединили судьбы,
Bỏ lại sau lưng
В один шаг я стала женой.
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo
Оставив позади
Mắt đượm buồn
Братьев и сестёр, что смотрели мне вслед.
Thầy Mẹ vui hơn
В глазах грусть,
lệ tràn rưng rưng
Отец с матерью рады,
Dặn con yêu phải sống theo
Но слёзы текут по их лицам.
Gia đạo bên chồng
Наставляют любимую дочь,
Bước qua dòng sông
Чтобы жила она по обычаям семьи мужа.
Hỏi từng con sóng
Перехожу реку,
đời người con gái
Спрашиваю у каждой волны:
Không muốn yêu ai được không
«Разве девушка не может
Chưa yêu lần nao
Не любить никого?»
Biết ra làm sao
Ещё ни разу не любила,
Biết trong tình yêu như thế nào
Не знаю, что делать,
Sông sâu bao
Не знаю, какова она, любовь.
Nào đo được đâu
Глубока река -
Lòng người ta
Но кто может измерить её глубину?
Ai biết dài lâu
Сердце людское…
Qua bao thời gian
Кто знает, надолго ли это?
Sống trong bình an
Сквозь время
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Живу я в мире,
Nông sông tùy sâu
Но если полюблю не того,
Làm sao trong
То будет много боли.
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong
Глубока река,
Rồi người ta đến
Но кто знает, где чистая вода, а где мутная,
Theo họ hàng đôi bên
Пока не причалит лодка?
Một ngày nên duyên
И вот он пришёл,
Một bước em nên người vợ hiền
По решению родных,
Bỏ lại sau lưng
В один день мы соединили судьбы,
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo
В один шаг я стала женой.
Mắt đượm buồn
Оставив позади
Thầy Mẹ vui hơn
Братьев и сестёр, что смотрели мне вслед.
lệ tràn rưng rưng
В глазах грусть,
Dặn con yêu phải sống theo
Отец с матерью рады,
Gia đạo bên chồng
Но слёзы текут по их лицам.
Bước qua dòng sông
Наставляют любимую дочь,
Hỏi từng con sóng
Чтобы жила она по обычаям семьи мужа.
đời người con gái
Перехожу реку,
Không muốn yêu ai được không
Спрашиваю у каждой волны:
Bước qua dòng sông
«Разве девушка не может не любить никого?»
Hỏi từng con sóng
Перехожу реку,
đời người con gái không muốn yêu ai được ko ...
Спрашиваю у каждой волны: «Разве девушка не может не любить никого?»...





Writer(s): Thinhthai


Attention! Feel free to leave feedback.