Chế Linh - Đêm Buồn Tỉnh Lẻ - translation of the lyrics into German

Đêm Buồn Tỉnh Lẻ - Chế Linhtranslation in German




Đêm Buồn Tỉnh Lẻ
Einsame Nacht in der Provinz
Đã lâu rồi đôi đứa cách đôi nơi duyên xưa còn hay mất?
Schon lange sind wir getrennt, ist unsere alte Liebe noch da oder verloren?
Mái trường ơi em tôi còn học nữa hay ra đi từ độ nào?
Ach, Schule, lernt mein Mädchen noch oder ist sie schon lange fort?
Ngày xưa đó ta hay đón dìu nhau đi trên con đường lẻ loi
Damals holten wir uns oft ab und gingen gemeinsam den einsamen Weg entlang
Mấy năm qua rồi em anh không gặp nữa
Seit einigen Jahren, mein Schatz, habe ich dich nicht mehr gesehen
Bao yêu thương nhớ, anh xin chép nên thơ
All meine Liebe und Sehnsucht schreibe ich in Gedichten nieder
Vào những đêm buồn
In einsamen Nächten
Mưa, mưa rơi từng đêm mưa triền miên trên đồn khuya lòng ai thương nhớ biên
Regen, Regen fällt jede Nacht, endloser Regen in der einsamen Kaserne, wessen Herz sehnt sich unendlich?
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu không nói nên câu giã từ
Sehnsucht, ich sehne mich nach dem Tag, als du mich mit tränennassen Augen ansahst, ohne ein Abschiedswort sagen zu können
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Hoffnung, ich hoffe, dass unsere Liebe nicht mit den flüchtigen Jahren verblasst
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành
Liebe, ich liebe dich so sehr, aber unsere Liebe ist noch nicht erfüllt
Khi núi sông còn điêu linh
Solange das Land noch in Trümmern liegt
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Hier erfreue ich mich am Leben eines Soldaten, aber ich vergesse nicht, Träume zu weben
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên đượm thắm màu
Ich träume vom Tag, an dem der Krieg in der Heimat endet, damit unsere Liebe in voller Blüte steht
phương đó, em ơi vui xin biên thư về cho anh
Und dort, mein Schatz, wenn es etwas Schönes gibt, schreib mir bitte einen Brief
Nhớ thương vơi đầy, đêm nay trên đồn vắng
Damit die Sehnsucht weniger wird, heute Nacht in der einsamen Kaserne
Thương em anh thương nhiều lắm, em ơi biết cho chăng
Ich liebe dich so sehr, mein Schatz, weißt du das?
Tỉnh lẻ đêm buồn
Einsame Nacht in der Provinz
Mưa, mưa rơi từng đêm mưa triền miên trên đồn khuya lòng ai thương nhớ biên
Regen, Regen fällt jede Nacht, endloser Regen in der einsamen Kaserne, wessen Herz sehnt sich unendlich?
Thương, anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu không nói nên câu giã từ
Sehnsucht, ich sehne mich nach dem Tag, als du mich mit tränennassen Augen ansahst, ohne ein Abschiedswort sagen zu können
Mong, anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Hoffnung, ich hoffe, dass unsere Liebe nicht mit den flüchtigen Jahren verblasst
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành
Liebe, ich liebe dich so sehr, aber unsere Liebe ist noch nicht erfüllt
Khi núi sông còn điêu linh
Solange das Land noch in Trümmern liegt
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Hier erfreue ich mich am Leben eines Soldaten, aber ich vergesse nicht, Träume zu weben
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên đượm thắm màu
Ich träume vom Tag, an dem der Krieg in der Heimat endet, damit unsere Liebe in voller Blüte steht
phương đó, em ơi vui xin biên thư về cho anh
Und dort, mein Schatz, wenn es etwas Schönes gibt, schreib mir bitte einen Brief
Nhớ thương vơi đầy, đêm nay trên đồn vắng
Damit die Sehnsucht weniger wird, heute Nacht in der einsamen Kaserne
Thương em thương nhiều lắm, em ơi biết cho chăng
Ich liebe dich so sehr, mein Schatz, weißt du das?
Tỉnh lẻ đêm buồn
Einsame Nacht in der Provinz





Writer(s): Tu Nhi, Bang Giang


Attention! Feel free to leave feedback.