Chế Linh - Ngày Đó Xa Rồi - translation of the lyrics into German

Ngày Đó Xa Rồi - Chế Linhtranslation in German




Ngày Đó Xa Rồi
Jene Tage sind vorbei
Xa nhau đã cách xa rồi ta đã xa cách lâu rồi
Getrennt, schon lange getrennt, wir sind schon lange getrennt
Thì thôi em nhé thương yêu hay đau cũng thế thôi
Also lass es gut sein, Liebling, ob Liebe oder Schmerz, es ist dasselbe
Ngày xưa tính hay hờn dỗi nên người mỗi nơi xa rồi
Früher war ich oft launisch, deshalb sind wir jetzt getrennt
Vấn vương từng phút giây êm đềm của người ơi
Ich sehne mich nach jeder ruhigen Minute, Liebling
Kỷ niệm hai đứa anh xin em tìm lãng quên
Die Erinnerung an uns zwei, ich bitte dich, sie zu vergessen
Từ khi vào lính rồi lánh xa cuộc vui
Seit ich Soldat bin, meide ich das Vergnügen
Ngày nào toàn câu gian dối
Damals waren es nur Lügen
Tôi mãi chưa quên lời
Ich vergesse nie die Worte
Ai nói yêu tôi rồi
Jemand sagte, er liebe mich
lòng người thường hay thay đổi
Aber dein Herz ändert sich oft
Đời lính còn nghĩ
Was denkt ein Soldat schon?
Ước làm chi một lần buồn chưa bôi xoá
Wozu träumen, wenn die Trauer noch nicht verblasst ist
Quê ghi bao tình
Die alte Heimat birgt so viel Liebe
Tôi mến đêm trăng lành
Ich liebe die friedlichen Mondnächte
Mộng ngày hiền hoà bên mái tranh
Träume von einem friedlichen Tag unter dem Strohdach
Năm xưa tôi nhớ nơi này qua một đêm gió mưa nhiều
Ich erinnere mich an diesen Ort, vor Jahren, nach einer stürmischen Nacht
Lời đau ta rót vào tim nhau trong biết nói sao
Schmerzhafte Worte, die wir uns im Rausch sagten, was soll man dazu sagen
Từ đó chúng ta người mỗi nơi tìm lối yên vui rồi
Seitdem gehen wir getrennte Wege, um Ruhe zu finden
Nhắc chi chuyện thêm đau lòng lắm người ơi
Warum alte Geschichten aufwärmen, es schmerzt nur, Liebling
Còn thương nhau nhé xin quên đi ngày đã qua
Wenn wir uns noch lieben, bitte vergiss die vergangenen Tage
Xa nhau đã cách xa rồi ta đã xa cách lâu rồi
Getrennt, schon lange getrennt, wir sind schon lange getrennt
Thì thôi em nhé thương yêu hay đau cũng thế thôi
Also lass es gut sein, Liebling, ob Liebe oder Schmerz, es ist dasselbe
Ngày xưa tính hay hờn dỗi nên người mỗi nơi xa rồi
Früher war ich oft launisch, deshalb sind wir jetzt getrennt
Vấn vương từng phút giây êm đềm của người ơi
Ich sehne mich nach jeder ruhigen Minute, Liebling
Kỷ niệm hai đứa anh xin em tìm lãng quên
Die Erinnerung an uns zwei, ich bitte dich, sie zu vergessen
Từ khi vào lính rồi lánh xa cuộc vui
Seit ich Soldat bin, meide ich das Vergnügen
Ngày nào toàn câu gian dối
Damals waren es nur Lügen
Tôi mãi chưa quên lời
Ich vergesse nie die Worte
Ai nói yêu tôi rồi
Jemand sagte, er liebe mich
lòng người thường hay thay đổi
Aber dein Herz ändert sich oft
Đời lính còn nghĩ
Was denkt ein Soldat schon?
Ước làm chi một lần buồn chưa bôi xoá
Wozu träumen, wenn die Trauer noch nicht verblasst ist
Quê ghi bao tình
Die alte Heimat birgt so viel Liebe
Tôi mến đêm trăng lành
Ich liebe die friedlichen Mondnächte
Mộng ngày hiền hoà bên mái tranh
Träume von einem friedlichen Tag unter dem Strohdach
Năm xưa tôi nhớ nơi này qua một đêm gió mưa nhiều
Ich erinnere mich an diesen Ort, vor Jahren, nach einer stürmischen Nacht
Lời đau ta rót vào tim nhau trong biết nói sao
Schmerzhafte Worte, die wir uns im Rausch sagten, was soll man dazu sagen
Từ đó chúng ta người mỗi nơi tìm lối yên vui rồi
Seitdem gehen wir getrennte Wege, um Ruhe zu finden
Nhắc chi chuyện thêm đau lòng lắm người ơi
Warum alte Geschichten aufwärmen, es schmerzt nur, Liebling
Còn thương nhau nhé xin quên đi ngày đã qua
Wenn wir uns noch lieben, bitte vergiss die vergangenen Tage





Writer(s): Nhi Tú


Attention! Feel free to leave feedback.