Chế Linh - Thói Đời - translation of the lyrics into German

Thói Đời - Chế Linhtranslation in German




Thói Đời
Die Eigenarten des Lebens
Đường thương đau đày ải nhân gian
Der schmerzhafte Weg verbannt die Menschen,
ai chưa qua chưa phải người.
wer ihn nicht gegangen ist, ist kein Mensch.
Trông thói đời, cười ra nước mắt.
Ich schaue auf die Eigenarten des Lebens und weine vor Lachen.
Xưa trắng tay gọi tên bằng hữu.
Früher, als ich mittellos war, nannte man mich Freund.
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao
Jetzt, im Reichtum, vergisst man die Seelenverwandten
còn gian dối cho nhau.
und belügt einander.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Meine Liebste verlässt mich auch,
nên chung thân ta giận cuộc đời.
also bin ich für immer wütend auf das Leben.
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá
Welche Augen sind jede Nacht eiskalt,
bên chiếu chăn tình xa nhịp thở.
neben dem Bett, fern vom Atem der Liebe.
Tiền đổi tay khi cơn
Geld wechselt den Besitzer, wenn der Rausch verflogen ist,
để chua xót trên lối về.
und hinterlässt Bitterkeit auf dem Heimweg.
Những suy in đậm đường hằn.
Die Gedanken zeichnen tiefe Falten.
còn ai đâu để vui
Mit wem soll ich noch glücklich sein,
khi trót sa vũng lầy nhân thế.
wenn ich in den Sumpf der Welt gefallen bin?
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi.
Das Gras der Sorge färbt meine Lippen grau.
Bạn quên ta, tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch,
nên chân đêm thui thủi một mình.
also schleiche ich nachts alleine umher.
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát.
Ich betrachte mein Leben in einem zerbrochenen Spiegel.
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
Ich höre das Wehklagen in meinen Augen.
Đoạn buồn xa ta đã đi qua.
Den traurigen Weg bin ich gegangen.
Ngày vui tới ta vẫn chờ.
Auf den Tag der Freude warte ich immer noch.
ường thương đau đày ải nhân gian
Der schmerzhafte Weg verbannt die Menschen,
ai chưa qua chưa phải người.
wer ihn nicht gegangen ist, ist kein Mensch.
Trông thói đời cười ra nước mắt.
Ich schaue auf die Eigenarten des Lebens und weine vor Lachen.
Xưa trắng tay gọi tên bằng hữu.
Früher, als ich mittellos war, nannte man mich Freund.
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao
Jetzt, im Reichtum, vergisst man die Seelenverwandten
còn gian dối cho nhau.
und belügt einander.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Meine Liebste verlässt mich auch,
nên chung thân ta giận cuộc đời.
also bin ich für immer wütend auf das Leben.
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá
Welche Augen sind jede Nacht eiskalt,
bên chiếu chăn tình xa nhịp thở.
neben dem Bett, fern vom Atem der Liebe.
Tiền đổi tay khi cơn
Geld wechselt den Besitzer, wenn der Rausch verflogen ist,
để chua xót trên bước về.
und hinterlässt Bitterkeit auf dem Heimweg.
Những suy in đậm đường hằn.
Die Gedanken zeichnen tiefe Falten.
Mình còn ai đâu để vui
Ich habe niemanden mehr, mit dem ich glücklich sein kann,
khi trót sa vũng lầy nhân thế.
wenn ich in den Sumpf der Welt gefallen bin.
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi.
Das Gras der Sorge färbt meine Lippen grau.
Bạn quên ta, tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch,
nên chân đêm thui thủi một mình.
also schleiche ich nachts alleine umher.
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát.
Ich betrachte mein Leben in einem zerbrochenen Spiegel.
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
Ich höre das Wehklagen in meinen Augen.
Đoạn buồn xa ta đã đi qua.
Den traurigen Weg bin ich gegangen.
Ngày vui tới ta vẫn chờ.
Auf den Tag der Freude warte ich immer noch.





Writer(s): Phuong Truc


Attention! Feel free to leave feedback.