Che Thanh - Chieu Len Ban Thuong - translation of the lyrics into German

Chieu Len Ban Thuong - Che Thanhtranslation in German




Chieu Len Ban Thuong
Nachmittag im Bergdorf
Gió cuốn theo chiều xuống qua bao đồi nương.
Der Wind cuốn theo den Nachmittag hinab über zahlreiche Hügel und Felder.
Nắng úa trên ngành khi ánh chiều buông.
Die Sonne verblasst auf den Blättern, wenn das Abendlicht sinkt.
Tiếng hát vường nương trên rừng chiều bao la,
Der Gesang des Mädchens aus dem Hochland im weiten Nachmittagswald,
Qua suối đồi khe lá.
durch Bäche, Hügel, Blätterschluchten.
Tiếng hát ai buồn quá bên lưng đèo cao,
Wessen trauriges Lied am hohen Gebirgspass,
Tiếng suối bên ngành đá âm về đâu.
das Rauschen des Baches bei den Felsen, wohin verhallt das Echo.
Nghe ngợi bao niềm thương yêu về miền liêu
Ich höre so viel Liebe für die einsame Gegend,
Bên bản xưa rừng chiều.
beim alten Dorf im Nachmittagswald.
ơi, vang ca vang rừng sâu bên nhau,
ơi, es hallt der Gesang tief im Wald, wir sind zusammen,
Vai kề vai trong tay ly rượu ấm.
Schulter an Schulter, ein warmer Becher Wein in der Hand.
Nhìn nhau đi anh cho niềm thương mong manh
Schau mich an, meine Liebste, damit die zarte Liebe
Lan rừng xanh bên thác uốn quanh.
sich im grünen Wald am gewundenen Wasserfall ausbreitet.
Rừng ơi, vang lên muôn lời ca xa xa trong màn sương,
Oh Wald, lass unzählige Lieder fern im Nebel erklingen,
âm u khi chiều xuống.
düster, wenn der Abend anbricht.
Về đây hôm nao nghe đời thôi thương đau,
Komm eines Tages hierher zurück, hör das Leben ohne Schmerz,
Mong ngày sau rừng xanh thắm màu.
ich hoffe auf einen Tag, an dem der Wald in sattem Grün erstrahlt.
Khói sáng vương đồi núi lan trong chiều sương.
Morgendlicher Rauch verweilt auf den Hügeln, breitet sich im Nachmittagsnebel aus.
Thấp thoáng trong làn khói, bóng ai dừng chân,
Flüchtig im Rauch, wessen Schatten hält inne,
Thắm thiết câu mộng mơ.
tief in Träumen versunken.
Ôi rừng đồi hoang tôi vẫn còn ghi nhớ.
Oh, wilde Hügel und Wälder, ich erinnere mich noch.
Nhớ biết bao hình bóng
Ich erinnere mich an so viele Gestalten,
Không bao giờ không bao giờ phai.
die niemals, niemals verblassen.
Nhớ tiếng khen chiều ấy như ru lòng ai.
Ich erinnere mich an das Lob jenes Nachmittags, das wie ein Wiegenlied für dein Herz war.
Nhớ dáng ai ngồi đây
Ich erinnere mich an deine Gestalt, wie du hier saßt,
Khi chiều nào quay bên bản xưa đợi chờ
als du an jenem Nachmittag im alten Dorf Seide gesponnen und gewartet hast.





Writer(s): Binhtrinh Thang


Attention! Feel free to leave feedback.