Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chieu Len Ban Thuong
Nachmittag im Bergdorf
Gió
cuốn
theo
chiều
xuống
qua
bao
đồi
nương.
Der
Wind
cuốn
theo
den
Nachmittag
hinab
über
zahlreiche
Hügel
und
Felder.
Nắng
úa
trên
ngành
lá
khi
ánh
chiều
buông.
Die
Sonne
verblasst
auf
den
Blättern,
wenn
das
Abendlicht
sinkt.
Tiếng
hát
cô
vường
nương
trên
rừng
chiều
bao
la,
Der
Gesang
des
Mädchens
aus
dem
Hochland
im
weiten
Nachmittagswald,
Qua
suối
đồi
khe
lá.
durch
Bäche,
Hügel,
Blätterschluchten.
Tiếng
hát
ai
buồn
quá
bên
lưng
đèo
cao,
Wessen
trauriges
Lied
am
hohen
Gebirgspass,
Tiếng
suối
bên
ngành
đá
dư
âm
về
đâu.
das
Rauschen
des
Baches
bei
den
Felsen,
wohin
verhallt
das
Echo.
Nghe
ngợi
bao
niềm
thương
yêu
về
miền
cô
liêu
Ich
höre
so
viel
Liebe
für
die
einsame
Gegend,
Bên
bản
xưa
rừng
chiều.
beim
alten
Dorf
im
Nachmittagswald.
Hò
ơi,
vang
ca
vang
rừng
sâu
bên
nhau,
Hò
ơi,
es
hallt
der
Gesang
tief
im
Wald,
wir
sind
zusammen,
Vai
kề
vai
trong
tay
ly
rượu
ấm.
Schulter
an
Schulter,
ein
warmer
Becher
Wein
in
der
Hand.
Nhìn
nhau
đi
anh
cho
niềm
thương
mong
manh
Schau
mich
an,
meine
Liebste,
damit
die
zarte
Liebe
Lan
rừng
xanh
bên
thác
uốn
quanh.
sich
im
grünen
Wald
am
gewundenen
Wasserfall
ausbreitet.
Rừng
ơi,
vang
lên
muôn
lời
ca
xa
xa
trong
màn
sương,
Oh
Wald,
lass
unzählige
Lieder
fern
im
Nebel
erklingen,
âm
u
khi
chiều
xuống.
düster,
wenn
der
Abend
anbricht.
Về
đây
hôm
nao
nghe
đời
thôi
thương
đau,
Komm
eines
Tages
hierher
zurück,
hör
das
Leben
ohne
Schmerz,
Mong
ngày
sau
rừng
xanh
thắm
màu.
ich
hoffe
auf
einen
Tag,
an
dem
der
Wald
in
sattem
Grün
erstrahlt.
Khói
sáng
vương
đồi
núi
lan
trong
chiều
sương.
Morgendlicher
Rauch
verweilt
auf
den
Hügeln,
breitet
sich
im
Nachmittagsnebel
aus.
Thấp
thoáng
trong
làn
khói,
bóng
ai
dừng
chân,
Flüchtig
im
Rauch,
wessen
Schatten
hält
inne,
Thắm
thiết
câu
mộng
mơ.
tief
in
Träumen
versunken.
Ôi
rừng
đồi
hoang
xơ
tôi
vẫn
còn
ghi
nhớ.
Oh,
wilde
Hügel
und
Wälder,
ich
erinnere
mich
noch.
Nhớ
biết
bao
hình
bóng
Ich
erinnere
mich
an
so
viele
Gestalten,
Không
bao
giờ
không
bao
giờ
phai.
die
niemals,
niemals
verblassen.
Nhớ
tiếng
khen
chiều
ấy
như
ru
lòng
ai.
Ich
erinnere
mich
an
das
Lob
jenes
Nachmittags,
das
wie
ein
Wiegenlied
für
dein
Herz
war.
Nhớ
dáng
ai
ngồi
đây
Ich
erinnere
mich
an
deine
Gestalt,
wie
du
hier
saßt,
Khi
chiều
nào
quay
tơ
bên
bản
xưa
đợi
chờ
als
du
an
jenem
Nachmittag
im
alten
Dorf
Seide
gesponnen
und
gewartet
hast.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Binhtrinh Thang
Attention! Feel free to leave feedback.