Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cái
chợ
có
hồi
nào
và
bao
nhiêu
tuổi
Seit
wann
gibt
es
diesen
Markt
und
wie
alt
ist
er,
Mà
ai
cũng
bảo
rằng
chợ
mới
quê
hương
dass
jeder
ihn
den
neuen
Markt
unserer
Heimat
nennt?
Ở
nơi
đó
tôi
có
một
người
thương
Dort
habe
ich
eine
Geliebte,
Cứ
chiều
chiều
nàng
ra
bờ
sông
giặt
áo
jeden
Nachmittag
geht
sie
zum
Flussufer,
um
Wäsche
zu
waschen.
Ra
bờ
sông
như
hẹn
lứa
đôi
Zum
Flussufer,
als
hätten
wir
ein
Stelldichein,
Mang
áo
phơi
cho
anh
nhìn
mà
tình
em
mong
người
ơi
sie
hängt
die
Wäsche
auf,
damit
ich
sie
sehen
kann,
und
deine
Liebe,
oh
Liebste,
ist
voller
Sehnsucht.
Sao
nước
trôi
xuôi
dòng
sông
lững
lờ
Warum
fließt
das
Wasser
so
träge
den
Fluss
hinab?
Trông
bờ
sông
anh
hẹn
với
em
Am
Flussufer
habe
ich
mich
mit
dir
verabredet.
Mai
mốt
đây
anh
đem
cau
trầu
nhờ
người
se
duyên
tình
ta
Bald
werde
ich
Betelnüsse
und
Arekablätter
bringen
und
jemanden
bitten,
unsere
Liebe
zu
besiegeln.
Em
chớ
lo
thêm
buồn
anh
đã
thưa
cùng
mẹ
cha
Sorge
dich
nicht
und
sei
nicht
traurig,
ich
habe
bereits
mit
meinen
Eltern
gesprochen.
Duyên
chúng
ta
muôn
đời
Unsere
Liebe
soll
ewig
währen,
Như
nước
trên
dòng
đừng
vơi
wie
das
Wasser
im
Fluss,
das
niemals
versiegt.
Chúng
tôi
yêu
nhau
đã
sáu
năm
nay
mà
chưa
thành
chồng,
thành
vợ
Wir
lieben
uns
seit
sechs
Jahren,
sind
aber
noch
nicht
Mann
und
Frau.
Cha
thì
gật
đầu,
còn
mẹ
thì
quay
ngang
rồi
lại
bảo
Mein
Vater
nickte
zustimmend,
aber
meine
Mutter
drehte
sich
weg
und
sagte
dann,
Mẹ
bảo,
"Thằng
Tâm
cái
tánh
của
nó
cộc
cằn
sợ
sau
này
về
con
Hồng
sẽ
bị
nó
ăn
hiếp"
Mutter
sagte:
"Dieser
Tâm,
sein
Temperament
ist
so
ruppig,
ich
fürchte,
später
wird
Hong
von
ihm
schlecht
behandelt."
Nên
bà
cứ
dùng
dằng
chưa
chịu
cho
hai
đứa
cùng
nhau
kết
nghĩa
châu
trần
Deshalb
zögerte
sie
und
wollte
nicht,
dass
wir
beide
heiraten.
Làng
xóm
bàn
tới
bàn
lui
anh
buồn
thiệt
là
buồn
Die
Dorfbewohner
redeten
hin
und
her,
ich
war
wirklich
traurig.
Từ
cái
bữa
nhà
anh
qua
dặm
hỏi
Seit
dem
Tag,
als
meine
Familie
um
deine
Hand
anhielt,
Thấy
mẹ
lắc
đầu
em
cũng
thôi
giặt
áo
ở
bờ
sông
und
sah,
wie
deine
Mutter
den
Kopf
schüttelte,
hast
auch
du
aufgehört,
am
Flussufer
Wäsche
zu
waschen.
Hôm
có
lệnh
tòng
quân
Als
der
Einberufungsbefehl
kam,
"Sao
anh
hổng
cho
em
biết?"
"Warum
hast
du
es
mir
nicht
gesagt?"
Anh
lại
sợ
cái
lắc
đầu
và
một
tiếng
không
Ich
wiederum
fürchtete
das
Kopfschütteln
und
ein
Nein.
Rồi
mình
cứ
ngó
mong
nói
chuyện
lòng
vòng
Dann
sahen
wir
uns
nur
sehnsüchtig
an
und
redeten
um
den
heißen
Brei
herum,
Chỉ
gợi
buồn
cho
người
đi
kẻ
ở
was
nur
Traurigkeit
für
den,
der
geht,
und
den,
der
bleibt,
hervorrief.
Mấy
hôm
sau
mới
hay
anh
đi
bộ
đội
Einige
Tage
später
erfuhr
ich
erst,
dass
du
zur
Armee
gegangen
warst.
Em
vội
chạy
xuống
Long
Xuyên
rồi
lên
Châu
Đốc
Ich
eilte
nach
Long
Xuyen
und
dann
nach
Chau
Doc,
Nhìn
những
chỗ
tuyển
quân
xác
pháo
còn
rải
rác
sah
die
Rekrutierungsstellen,
wo
noch
verstreut
die
Überreste
von
Feuerwerkskörpern
lagen,
Mà
bóng
người
thương
chẳng
biết
đâu
tìm
aber
die
Gestalt
meines
Geliebten
war
nirgends
zu
finden.
Những
bữa
nhớ
anh
em
giả
đò
đi
chợ
An
den
Tagen,
an
denen
ich
dich
vermisste,
tat
ich
so,
als
ginge
ich
zum
Markt,
Ghé
nhà
thăm
hai
bác
cho
đỡ
buồn
besuchte
deine
Eltern,
um
die
Traurigkeit
zu
lindern.
Nghe
bác
nói,
"Cái
thằng
Tâm
thư
nào
cũng
nhắc
Ich
hörte
den
Onkel
sagen:
"Dieser
Tâm,
in
jedem
Brief
erwähnt
er,
Nó
hỏi
con
Hồng
đã
có
chồng
ở
đâu
chưa"
er
fragt,
ob
Hong
schon
anderswo
verheiratet
ist."
Đọc
thư
anh
em
mừng
muốn
khóc
Als
ich
deinen
Brief
las,
wollte
ich
vor
Freude
weinen,
Mà
không
biết
chừng
nào
mình
mới
được
gần
nhau
aber
ich
weiß
nicht,
wann
wir
uns
wieder
nahe
sein
werden.
Bến
sông
xưa
lững
lờ
con
nước
lớn
Am
alten
Flussufer
steigt
das
Wasser
träge
an.
Em
đợi
anh
về
sẽ
giặt
áo
ở
bờ
sông
Ich
warte
auf
deine
Rückkehr,
um
wieder
Wäsche
am
Flussufer
zu
waschen.
Anh
vẫn
nhớ
em
dù
chúng
mình
chưa
hẹn
ước
Ich
erinnere
mich
immer
an
dich,
auch
wenn
wir
uns
noch
nichts
versprochen
haben.
Anh
sửa
cái
tánh
cộc
cằn
để
mẹ
quý
em
yêu
Ich
ändere
mein
ruppiges
Wesen,
damit
deine
Mutter
mich
schätzt
und
du
mich
liebst.
Đêm
qua
phà
Cần
Thơ
anh
nhìn
theo
con
nước
lớn
Gestern
Nacht,
als
ich
die
Fähre
bei
Can
Tho
überquerte,
blickte
ich
dem
steigenden
Wasser
nach,
Có
dòng
nước
nào
về
chợ
Mới
để
thăm
em
gibt
es
einen
Wasserlauf,
der
zum
Neuen
Markt
zurückkehrt,
um
dich
zu
besuchen?
Ơi
dòng
sông
mang
nước
đi
nơi
nào
Oh
Fluss,
wohin
trägst
du
dein
Wasser?
Có
về
quê
em
ghé
thăm
đôi
điều,
"Rằng!
Anh
nhớ
thương
em
nhiều"
Wenn
du
in
meine
Heimat
kommst,
besuche
sie
kurz
und
sag
ihr:
"Dass!
Ich
vermisse
dich
sehr."
Trông
vời
xa
dường
như
trông
thấy
chiếc
áo
nàng
phơi
In
der
Ferne
scheint
es,
als
sähe
ich
ihr
Kleid
beim
Trocknen.
Dòng
sông,
chợ
Mới
người
ơi
Der
Fluss,
der
Neue
Markt,
oh
meine
Liebste.
Thương
nhớ
hoài
dù
chưa
hẹn
trầu
cau
Ich
sehne
mich
immer
nach
dir,
auch
wenn
wir
uns
noch
keine
Betelnüsse
und
Arekablätter
versprochen
haben.
Rồi
gặp
anh
hai
ảnh
bảo,
"Anh
bây
giờ
là
thượng
sỹ"
Dann
traf
ich
meinen
älteren
Bruder,
er
sagte:
"Ich
bin
jetzt
Feldwebel."
Tánh
nết
hiền
lành
được
đồng
đội
thương,
dân
quý
Sein
Wesen
ist
sanft,
er
wird
von
Kameraden
und
Volk
geschätzt.
Nghe
nói
chưa
tròn
câu
chiếc
ngoái
trầu
trên
tay
mẹ
ngừng
lại
nhìn
vào
đôi
mắt
em
mẹ
sung
sướng
vui
cười
Kaum
hatte
er
den
Satz
beendet,
hielt
deine
Mutter
mit
der
Betelnusszange
in
der
Hand
inne,
blickte
dir
in
die
Augen
und
lächelte
glücklich.
Nhờ
đi
bộ
đội
mà
thằng
Tâm
nay
đã
nên
người
Dank
des
Militärdienstes
ist
Tâm
nun
ein
ehrenwerter
Mann
geworden.
Nếu
nó
chưa
có
nơi
nào
gá
nghĩa
khi
nó
về
mẹ
sẽ
làm
đám
cưới
cho
con
Wenn
er
noch
keine
andere
Verbindung
hat,
wenn
er
zurückkommt,
werde
ich
die
Hochzeit
für
dich
arrangieren.
Em
vội
chạy
ra
sau
hai
bàn
tay
ôm
mặt
Du
liefst
schnell
nach
hinten,
die
Hände
vors
Gesicht
geschlagen.
Nước
mắt
thương
chờ
chảy
mãi
giữa
lòng
son
Tränen
der
Sehnsucht
und
des
Wartens
flossen
unaufhörlich
aus
deinem
treuen
Herzen.
Chợ
Mới
đón
anh
đón
người
rể
mới
Der
Neue
Markt
empfängt
dich,
empfängt
den
neuen
Schwiegersohn.
Còn
buồn
không
anh
sao
chẳng
thấy
anh
về
Bist
du
noch
traurig,
warum
sehe
ich
dich
nicht
zurückkehren?
Tuy
có
buồn
nhưng
anh
không
dám
giận
Obwohl
ich
traurig
bin,
wage
ich
nicht,
zornig
zu
sein.
Bởi
cha
mẹ
nào
không
vì
hạnh
phúc
của
con?
Denn
welche
Eltern
handeln
nicht
zum
Glück
ihrer
Kinder?
Lỡ
một
lần
se
duyên
nếu
không
phải
bến
Wenn
eine
einmal
geschlossene
Verbindung
nicht
der
richtige
Hafen
ist,
Thì
trọn
đời
chỉ
chuốc
khổ
mà
thôi
dann
wird
man
ein
Leben
lang
nur
Leid
ernten.
Anh
chưa
về
vì
biên
cương
còn
bóng
giặc
Ich
bin
noch
nicht
zurückgekehrt,
weil
die
Grenze
noch
vom
Feind
bedroht
ist,
Chứ
nhớ
em
nhiều,
nhớ
chợ
Mới
thủy
chung
aber
ich
vermisse
dich
sehr,
vermisse
den
treuen
Neuen
Markt.
Nhớ
mẹ
hiền
lành
nhưng
lòng
khẳng
khái
Ich
vermisse
die
sanfte,
aber
willensstarke
Mutter.
Nhớ
bến
sông
xưa
em
giặt
áo
buổi
trưa
hè
Ich
vermisse
das
alte
Flussufer,
wo
du
an
Sommermittagen
Wäsche
gewaschen
hast.
Tết
này
em
ra
thăm
anh
ngoài
ấy
Dieses
Tet-Fest
werde
ich
dich
dort
draußen
besuchen.
Mẹ
đã
bằng
lòng
em
chẳng
còn
sợ
mất
anh
Deine
Mutter
hat
zugestimmt,
du
fürchtest
nicht
mehr,
mich
zu
verlieren.
Hơn
năm
mươi
năm
chợ
mình
vẫn
là
chợ
mới
Seit
über
fünfzig
Jahren
ist
unser
Markt
immer
noch
der
neue
Markt.
Chỉ
sáu
năm
chờ
có
lâu
lắm
đâu
em?
Nur
sechs
Jahre
warten,
ist
das
so
lange,
meine
Liebste?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.