Che Thanh - Cho Moi - translation of the lyrics into German

Cho Moi - Che Thanhtranslation in German




Cho Moi
Neuer Markt
Cái chợ hồi nào bao nhiêu tuổi
Seit wann gibt es diesen Markt und wie alt ist er,
ai cũng bảo rằng chợ mới quê hương
dass jeder ihn den neuen Markt unserer Heimat nennt?
nơi đó tôi một người thương
Dort habe ich eine Geliebte,
Cứ chiều chiều nàng ra bờ sông giặt áo
jeden Nachmittag geht sie zum Flussufer, um Wäsche zu waschen.
Ra bờ sông như hẹn lứa đôi
Zum Flussufer, als hätten wir ein Stelldichein,
Mang áo phơi cho anh nhìn tình em mong người ơi
sie hängt die Wäsche auf, damit ich sie sehen kann, und deine Liebe, oh Liebste, ist voller Sehnsucht.
Sao nước trôi xuôi dòng sông lững lờ
Warum fließt das Wasser so träge den Fluss hinab?
Trông bờ sông anh hẹn với em
Am Flussufer habe ich mich mit dir verabredet.
Mai mốt đây anh đem cau trầu nhờ người se duyên tình ta
Bald werde ich Betelnüsse und Arekablätter bringen und jemanden bitten, unsere Liebe zu besiegeln.
Em chớ lo thêm buồn anh đã thưa cùng mẹ cha
Sorge dich nicht und sei nicht traurig, ich habe bereits mit meinen Eltern gesprochen.
Duyên chúng ta muôn đời
Unsere Liebe soll ewig währen,
Như nước trên dòng đừng vơi
wie das Wasser im Fluss, das niemals versiegt.
Chúng tôi yêu nhau đã sáu năm nay chưa thành chồng, thành vợ
Wir lieben uns seit sechs Jahren, sind aber noch nicht Mann und Frau.
Cha thì gật đầu, còn mẹ thì quay ngang rồi lại bảo
Mein Vater nickte zustimmend, aber meine Mutter drehte sich weg und sagte dann,
Mẹ bảo, "Thằng Tâm cái tánh của cộc cằn sợ sau này về con Hồng sẽ bị ăn hiếp"
Mutter sagte: "Dieser Tâm, sein Temperament ist so ruppig, ich fürchte, später wird Hong von ihm schlecht behandelt."
Nên cứ dùng dằng chưa chịu cho hai đứa cùng nhau kết nghĩa châu trần
Deshalb zögerte sie und wollte nicht, dass wir beide heiraten.
Làng xóm bàn tới bàn lui anh buồn thiệt buồn
Die Dorfbewohner redeten hin und her, ich war wirklich traurig.
Từ cái bữa nhà anh qua dặm hỏi
Seit dem Tag, als meine Familie um deine Hand anhielt,
Thấy mẹ lắc đầu em cũng thôi giặt áo bờ sông
und sah, wie deine Mutter den Kopf schüttelte, hast auch du aufgehört, am Flussufer Wäsche zu waschen.
Hôm lệnh tòng quân
Als der Einberufungsbefehl kam,
"Sao anh hổng cho em biết?"
"Warum hast du es mir nicht gesagt?"
Anh lại sợ cái lắc đầu một tiếng không
Ich wiederum fürchtete das Kopfschütteln und ein Nein.
Rồi mình cứ ngó mong nói chuyện lòng vòng
Dann sahen wir uns nur sehnsüchtig an und redeten um den heißen Brei herum,
Chỉ gợi buồn cho người đi kẻ
was nur Traurigkeit für den, der geht, und den, der bleibt, hervorrief.
Mấy hôm sau mới hay anh đi bộ đội
Einige Tage später erfuhr ich erst, dass du zur Armee gegangen warst.
Em vội chạy xuống Long Xuyên rồi lên Châu Đốc
Ich eilte nach Long Xuyen und dann nach Chau Doc,
Nhìn những chỗ tuyển quân xác pháo còn rải rác
sah die Rekrutierungsstellen, wo noch verstreut die Überreste von Feuerwerkskörpern lagen,
bóng người thương chẳng biết đâu tìm
aber die Gestalt meines Geliebten war nirgends zu finden.
Những bữa nhớ anh em giả đò đi chợ
An den Tagen, an denen ich dich vermisste, tat ich so, als ginge ich zum Markt,
Ghé nhà thăm hai bác cho đỡ buồn
besuchte deine Eltern, um die Traurigkeit zu lindern.
Nghe bác nói, "Cái thằng Tâm thư nào cũng nhắc
Ich hörte den Onkel sagen: "Dieser Tâm, in jedem Brief erwähnt er,
hỏi con Hồng đã chồng đâu chưa"
er fragt, ob Hong schon anderswo verheiratet ist."
Đọc thư anh em mừng muốn khóc
Als ich deinen Brief las, wollte ich vor Freude weinen,
không biết chừng nào mình mới được gần nhau
aber ich weiß nicht, wann wir uns wieder nahe sein werden.
Bến sông xưa lững lờ con nước lớn
Am alten Flussufer steigt das Wasser träge an.
Em đợi anh về sẽ giặt áo bờ sông
Ich warte auf deine Rückkehr, um wieder Wäsche am Flussufer zu waschen.
Anh vẫn nhớ em chúng mình chưa hẹn ước
Ich erinnere mich immer an dich, auch wenn wir uns noch nichts versprochen haben.
Anh sửa cái tánh cộc cằn để mẹ quý em yêu
Ich ändere mein ruppiges Wesen, damit deine Mutter mich schätzt und du mich liebst.
Đêm qua phà Cần Thơ anh nhìn theo con nước lớn
Gestern Nacht, als ich die Fähre bei Can Tho überquerte, blickte ich dem steigenden Wasser nach,
dòng nước nào về chợ Mới để thăm em
gibt es einen Wasserlauf, der zum Neuen Markt zurückkehrt, um dich zu besuchen?
Ơi dòng sông mang nước đi nơi nào
Oh Fluss, wohin trägst du dein Wasser?
về quê em ghé thăm đôi điều, "Rằng! Anh nhớ thương em nhiều"
Wenn du in meine Heimat kommst, besuche sie kurz und sag ihr: "Dass! Ich vermisse dich sehr."
Trông vời xa dường như trông thấy chiếc áo nàng phơi
In der Ferne scheint es, als sähe ich ihr Kleid beim Trocknen.
Dòng sông, chợ Mới người ơi
Der Fluss, der Neue Markt, oh meine Liebste.
Thương nhớ hoài chưa hẹn trầu cau
Ich sehne mich immer nach dir, auch wenn wir uns noch keine Betelnüsse und Arekablätter versprochen haben.
Rồi gặp anh hai ảnh bảo, "Anh bây giờ thượng sỹ"
Dann traf ich meinen älteren Bruder, er sagte: "Ich bin jetzt Feldwebel."
Tánh nết hiền lành được đồng đội thương, dân quý
Sein Wesen ist sanft, er wird von Kameraden und Volk geschätzt.
Nghe nói chưa tròn câu chiếc ngoái trầu trên tay mẹ ngừng lại nhìn vào đôi mắt em mẹ sung sướng vui cười
Kaum hatte er den Satz beendet, hielt deine Mutter mit der Betelnusszange in der Hand inne, blickte dir in die Augen und lächelte glücklich.
Nhờ đi bộ đội thằng Tâm nay đã nên người
Dank des Militärdienstes ist Tâm nun ein ehrenwerter Mann geworden.
Nếu chưa nơi nào nghĩa khi về mẹ sẽ làm đám cưới cho con
Wenn er noch keine andere Verbindung hat, wenn er zurückkommt, werde ich die Hochzeit für dich arrangieren.
Em vội chạy ra sau hai bàn tay ôm mặt
Du liefst schnell nach hinten, die Hände vors Gesicht geschlagen.
Nước mắt thương chờ chảy mãi giữa lòng son
Tränen der Sehnsucht und des Wartens flossen unaufhörlich aus deinem treuen Herzen.
Chợ Mới đón anh đón người rể mới
Der Neue Markt empfängt dich, empfängt den neuen Schwiegersohn.
Còn buồn không anh sao chẳng thấy anh về
Bist du noch traurig, warum sehe ich dich nicht zurückkehren?
Tuy buồn nhưng anh không dám giận
Obwohl ich traurig bin, wage ich nicht, zornig zu sein.
Bởi cha mẹ nào không hạnh phúc của con?
Denn welche Eltern handeln nicht zum Glück ihrer Kinder?
Lỡ một lần se duyên nếu không phải bến
Wenn eine einmal geschlossene Verbindung nicht der richtige Hafen ist,
Thì trọn đời chỉ chuốc khổ thôi
dann wird man ein Leben lang nur Leid ernten.
Anh chưa về biên cương còn bóng giặc
Ich bin noch nicht zurückgekehrt, weil die Grenze noch vom Feind bedroht ist,
Chứ nhớ em nhiều, nhớ chợ Mới thủy chung
aber ich vermisse dich sehr, vermisse den treuen Neuen Markt.
Nhớ mẹ hiền lành nhưng lòng khẳng khái
Ich vermisse die sanfte, aber willensstarke Mutter.
Nhớ bến sông xưa em giặt áo buổi trưa
Ich vermisse das alte Flussufer, wo du an Sommermittagen Wäsche gewaschen hast.
Tết này em ra thăm anh ngoài ấy
Dieses Tet-Fest werde ich dich dort draußen besuchen.
Mẹ đã bằng lòng em chẳng còn sợ mất anh
Deine Mutter hat zugestimmt, du fürchtest nicht mehr, mich zu verlieren.
Hơn năm mươi năm chợ mình vẫn chợ mới
Seit über fünfzig Jahren ist unser Markt immer noch der neue Markt.
Chỉ sáu năm chờ lâu lắm đâu em?
Nur sechs Jahre warten, ist das so lange, meine Liebste?






Attention! Feel free to leave feedback.