Lyrics and translation Che Thanh - Cho Moi
Cái
chợ
có
hồi
nào
và
bao
nhiêu
tuổi
How
old
is
the
market,
and
since
when
has
it
existed?
Mà
ai
cũng
bảo
rằng
chợ
mới
quê
hương
Yet
everyone
calls
it
the
new
market
of
our
homeland.
Ở
nơi
đó
tôi
có
một
người
thương
There,
I
have
a
sweetheart,
Cứ
chiều
chiều
nàng
ra
bờ
sông
giặt
áo
Every
afternoon
she
goes
to
the
riverbank
to
wash
clothes.
Ra
bờ
sông
như
hẹn
lứa
đôi
To
the
riverbank,
as
if
for
a
rendezvous,
Mang
áo
phơi
cho
anh
nhìn
mà
tình
em
mong
người
ơi
She
hangs
clothes
to
dry,
so
I
can
see
her,
and
my
love
yearns
for
you,
my
dear.
Sao
nước
trôi
xuôi
dòng
sông
lững
lờ
The
water
flows
gently
down
the
river,
Trông
bờ
sông
anh
hẹn
với
em
By
the
riverbank,
I
make
a
promise
to
you,
Mai
mốt
đây
anh
đem
cau
trầu
nhờ
người
se
duyên
tình
ta
Soon,
I
will
bring
betel
and
areca
nuts,
asking
someone
to
unite
our
love.
Em
chớ
lo
thêm
buồn
anh
đã
thưa
cùng
mẹ
cha
Don't
worry
or
be
sad,
I
have
already
spoken
to
my
parents.
Duyên
chúng
ta
muôn
đời
Our
love
will
last
forever,
Như
nước
trên
dòng
đừng
vơi
Like
the
water
in
the
river,
never
drying
up.
Chúng
tôi
yêu
nhau
đã
sáu
năm
nay
mà
chưa
thành
chồng,
thành
vợ
We
have
loved
each
other
for
six
years,
but
haven't
become
husband
and
wife.
Cha
thì
gật
đầu,
còn
mẹ
thì
quay
ngang
rồi
lại
bảo
Father
nods
in
agreement,
but
mother
turns
away
and
says,
Mẹ
bảo,
"Thằng
Tâm
cái
tánh
của
nó
cộc
cằn
sợ
sau
này
về
con
Hồng
sẽ
bị
nó
ăn
hiếp"
Mother
says,
"Tam
has
a
harsh
personality,
I'm
afraid
that
after
marrying
him,
Hong
will
be
bullied."
Nên
bà
cứ
dùng
dằng
chưa
chịu
cho
hai
đứa
cùng
nhau
kết
nghĩa
châu
trần
So
she
keeps
hesitating,
not
allowing
us
to
tie
the
knot.
Làng
xóm
bàn
tới
bàn
lui
anh
buồn
thiệt
là
buồn
The
villagers
gossip,
it
makes
me
truly
sad.
Từ
cái
bữa
nhà
anh
qua
dặm
hỏi
Since
the
day
my
family
came
to
propose,
Thấy
mẹ
lắc
đầu
em
cũng
thôi
giặt
áo
ở
bờ
sông
Seeing
mother
shake
her
head,
you
stopped
washing
clothes
at
the
riverbank.
Hôm
có
lệnh
tòng
quân
The
day
the
draft
notice
arrived,
"Sao
anh
hổng
cho
em
biết?"
"Why
didn't
you
tell
me?"
Anh
lại
sợ
cái
lắc
đầu
và
một
tiếng
không
I
was
afraid
of
the
head
shake
and
the
word
"no".
Rồi
mình
cứ
ngó
mong
nói
chuyện
lòng
vòng
So
we
just
looked
at
each
other
longingly,
talking
in
circles,
Chỉ
gợi
buồn
cho
người
đi
kẻ
ở
Only
evoking
sadness
for
the
one
leaving
and
the
one
staying.
Mấy
hôm
sau
mới
hay
anh
đi
bộ
đội
A
few
days
later,
I
learned
you
joined
the
army.
Em
vội
chạy
xuống
Long
Xuyên
rồi
lên
Châu
Đốc
You
rushed
to
Long
Xuyen,
then
up
to
Chau
Doc.
Nhìn
những
chỗ
tuyển
quân
xác
pháo
còn
rải
rác
Looking
at
the
recruiting
stations,
scattered
cannons
still
remained,
Mà
bóng
người
thương
chẳng
biết
đâu
tìm
But
the
shadow
of
my
beloved,
I
didn't
know
where
to
find.
Những
bữa
nhớ
anh
em
giả
đò
đi
chợ
On
days
I
miss
you,
I
pretend
to
go
to
the
market,
Ghé
nhà
thăm
hai
bác
cho
đỡ
buồn
Stopping
by
your
parents'
house
to
ease
my
sadness.
Nghe
bác
nói,
"Cái
thằng
Tâm
thư
nào
cũng
nhắc
I
heard
your
father
say,
"That
Tam,
he
mentions
you
in
every
letter,
Nó
hỏi
con
Hồng
đã
có
chồng
ở
đâu
chưa"
He
asks
if
Hong
has
married
elsewhere."
Đọc
thư
anh
em
mừng
muốn
khóc
Reading
your
letters,
I'm
overjoyed
and
want
to
cry,
Mà
không
biết
chừng
nào
mình
mới
được
gần
nhau
But
I
don't
know
when
we'll
be
together.
Bến
sông
xưa
lững
lờ
con
nước
lớn
The
old
riverbank
flows
slowly
with
the
rising
tide,
Em
đợi
anh
về
sẽ
giặt
áo
ở
bờ
sông
I'll
wait
for
you
to
return,
and
I'll
wash
clothes
by
the
river.
Anh
vẫn
nhớ
em
dù
chúng
mình
chưa
hẹn
ước
I
still
remember
you,
even
though
we
haven't
made
a
vow.
Anh
sửa
cái
tánh
cộc
cằn
để
mẹ
quý
em
yêu
I'll
mend
my
harsh
ways
so
your
mother
will
cherish
you
and
love
me.
Đêm
qua
phà
Cần
Thơ
anh
nhìn
theo
con
nước
lớn
Last
night,
at
the
Can
Tho
ferry,
I
looked
at
the
rising
tide,
Có
dòng
nước
nào
về
chợ
Mới
để
thăm
em
Is
there
any
stream
flowing
back
to
Cho
Moi
to
visit
you?
Ơi
dòng
sông
mang
nước
đi
nơi
nào
Oh,
river,
where
do
you
take
your
waters?
Có
về
quê
em
ghé
thăm
đôi
điều,
"Rằng!
Anh
nhớ
thương
em
nhiều"
If
you
go
to
my
hometown,
please
stop
by
and
tell
her,
"I
miss
and
love
you
dearly."
Trông
vời
xa
dường
như
trông
thấy
chiếc
áo
nàng
phơi
Looking
into
the
distance,
I
seem
to
see
your
clothes
drying,
Dòng
sông,
chợ
Mới
người
ơi
The
river,
Cho
Moi,
my
love,
Thương
nhớ
hoài
dù
chưa
hẹn
trầu
cau
Forever
cherished,
even
without
the
promise
of
betel
and
areca
nuts.
Rồi
gặp
anh
hai
ảnh
bảo,
"Anh
bây
giờ
là
thượng
sỹ"
Then
I
met
your
second
brother,
he
said,
"You're
a
sergeant
now."
Tánh
nết
hiền
lành
được
đồng
đội
thương,
dân
quý
Your
gentle
nature
is
loved
by
your
comrades
and
respected
by
the
people.
Nghe
nói
chưa
tròn
câu
chiếc
ngoái
trầu
trên
tay
mẹ
ngừng
lại
nhìn
vào
đôi
mắt
em
mẹ
sung
sướng
vui
cười
Hearing
this,
before
he
finished
speaking,
the
betel
nut
in
your
mother's
hand
stopped,
she
looked
into
your
eyes,
her
face
beaming
with
joy
and
laughter.
Nhờ
đi
bộ
đội
mà
thằng
Tâm
nay
đã
nên
người
Thanks
to
joining
the
army,
Tam
has
become
a
good
man.
Nếu
nó
chưa
có
nơi
nào
gá
nghĩa
khi
nó
về
mẹ
sẽ
làm
đám
cưới
cho
con
If
he
hasn't
found
someone
to
marry,
when
he
returns,
I
will
hold
a
wedding
for
you
two.
Em
vội
chạy
ra
sau
hai
bàn
tay
ôm
mặt
You
rushed
behind
me,
burying
your
face
in
your
hands,
Nước
mắt
thương
chờ
chảy
mãi
giữa
lòng
son
Tears
of
love
and
longing
flowed
endlessly
from
your
devoted
heart.
Chợ
Mới
đón
anh
đón
người
rể
mới
Cho
Moi
welcomes
you,
welcomes
its
new
son-in-law,
Còn
buồn
không
anh
sao
chẳng
thấy
anh
về
Are
you
still
sad?
Why
haven't
I
seen
you
return?
Tuy
có
buồn
nhưng
anh
không
dám
giận
Although
I'm
sad,
I
don't
dare
to
be
angry,
Bởi
cha
mẹ
nào
không
vì
hạnh
phúc
của
con?
Because
what
parents
don't
wish
for
their
children's
happiness?
Lỡ
một
lần
se
duyên
nếu
không
phải
bến
If
the
first
attempt
at
matchmaking
fails,
Thì
trọn
đời
chỉ
chuốc
khổ
mà
thôi
Then
a
lifetime
of
misery
will
follow.
Anh
chưa
về
vì
biên
cương
còn
bóng
giặc
I
haven't
returned
because
the
border
is
still
threatened
by
enemies,
Chứ
nhớ
em
nhiều,
nhớ
chợ
Mới
thủy
chung
But
I
miss
you
dearly,
I
miss
the
loyal
Cho
Moi,
Nhớ
mẹ
hiền
lành
nhưng
lòng
khẳng
khái
I
miss
your
kind
yet
resolute
mother,
Nhớ
bến
sông
xưa
em
giặt
áo
buổi
trưa
hè
I
miss
the
old
riverbank
where
you
washed
clothes
on
summer
afternoons.
Tết
này
em
ra
thăm
anh
ngoài
ấy
This
Tet,
you
will
visit
me
out
here,
Mẹ
đã
bằng
lòng
em
chẳng
còn
sợ
mất
anh
Mother
has
given
her
consent,
you
no
longer
fear
losing
me.
Hơn
năm
mươi
năm
chợ
mình
vẫn
là
chợ
mới
For
over
fifty
years,
our
market
has
remained
the
"new
market",
Chỉ
sáu
năm
chờ
có
lâu
lắm
đâu
em?
Six
years
of
waiting
isn't
that
long,
my
love?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.