Che Thanh - Cho Moi - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Che Thanh - Cho Moi




Cho Moi
For Me (Cho Moi)
Cái chợ hồi nào bao nhiêu tuổi
How old is the market, and since when has it existed?
ai cũng bảo rằng chợ mới quê hương
Yet everyone calls it the new market of our homeland.
nơi đó tôi một người thương
There, I have a sweetheart,
Cứ chiều chiều nàng ra bờ sông giặt áo
Every afternoon she goes to the riverbank to wash clothes.
Ra bờ sông như hẹn lứa đôi
To the riverbank, as if for a rendezvous,
Mang áo phơi cho anh nhìn tình em mong người ơi
She hangs clothes to dry, so I can see her, and my love yearns for you, my dear.
Sao nước trôi xuôi dòng sông lững lờ
The water flows gently down the river,
Trông bờ sông anh hẹn với em
By the riverbank, I make a promise to you,
Mai mốt đây anh đem cau trầu nhờ người se duyên tình ta
Soon, I will bring betel and areca nuts, asking someone to unite our love.
Em chớ lo thêm buồn anh đã thưa cùng mẹ cha
Don't worry or be sad, I have already spoken to my parents.
Duyên chúng ta muôn đời
Our love will last forever,
Như nước trên dòng đừng vơi
Like the water in the river, never drying up.
Chúng tôi yêu nhau đã sáu năm nay chưa thành chồng, thành vợ
We have loved each other for six years, but haven't become husband and wife.
Cha thì gật đầu, còn mẹ thì quay ngang rồi lại bảo
Father nods in agreement, but mother turns away and says,
Mẹ bảo, "Thằng Tâm cái tánh của cộc cằn sợ sau này về con Hồng sẽ bị ăn hiếp"
Mother says, "Tam has a harsh personality, I'm afraid that after marrying him, Hong will be bullied."
Nên cứ dùng dằng chưa chịu cho hai đứa cùng nhau kết nghĩa châu trần
So she keeps hesitating, not allowing us to tie the knot.
Làng xóm bàn tới bàn lui anh buồn thiệt buồn
The villagers gossip, it makes me truly sad.
Từ cái bữa nhà anh qua dặm hỏi
Since the day my family came to propose,
Thấy mẹ lắc đầu em cũng thôi giặt áo bờ sông
Seeing mother shake her head, you stopped washing clothes at the riverbank.
Hôm lệnh tòng quân
The day the draft notice arrived,
"Sao anh hổng cho em biết?"
"Why didn't you tell me?"
Anh lại sợ cái lắc đầu một tiếng không
I was afraid of the head shake and the word "no".
Rồi mình cứ ngó mong nói chuyện lòng vòng
So we just looked at each other longingly, talking in circles,
Chỉ gợi buồn cho người đi kẻ
Only evoking sadness for the one leaving and the one staying.
Mấy hôm sau mới hay anh đi bộ đội
A few days later, I learned you joined the army.
Em vội chạy xuống Long Xuyên rồi lên Châu Đốc
You rushed to Long Xuyen, then up to Chau Doc.
Nhìn những chỗ tuyển quân xác pháo còn rải rác
Looking at the recruiting stations, scattered cannons still remained,
bóng người thương chẳng biết đâu tìm
But the shadow of my beloved, I didn't know where to find.
Những bữa nhớ anh em giả đò đi chợ
On days I miss you, I pretend to go to the market,
Ghé nhà thăm hai bác cho đỡ buồn
Stopping by your parents' house to ease my sadness.
Nghe bác nói, "Cái thằng Tâm thư nào cũng nhắc
I heard your father say, "That Tam, he mentions you in every letter,
hỏi con Hồng đã chồng đâu chưa"
He asks if Hong has married elsewhere."
Đọc thư anh em mừng muốn khóc
Reading your letters, I'm overjoyed and want to cry,
không biết chừng nào mình mới được gần nhau
But I don't know when we'll be together.
Bến sông xưa lững lờ con nước lớn
The old riverbank flows slowly with the rising tide,
Em đợi anh về sẽ giặt áo bờ sông
I'll wait for you to return, and I'll wash clothes by the river.
Anh vẫn nhớ em chúng mình chưa hẹn ước
I still remember you, even though we haven't made a vow.
Anh sửa cái tánh cộc cằn để mẹ quý em yêu
I'll mend my harsh ways so your mother will cherish you and love me.
Đêm qua phà Cần Thơ anh nhìn theo con nước lớn
Last night, at the Can Tho ferry, I looked at the rising tide,
dòng nước nào về chợ Mới để thăm em
Is there any stream flowing back to Cho Moi to visit you?
Ơi dòng sông mang nước đi nơi nào
Oh, river, where do you take your waters?
về quê em ghé thăm đôi điều, "Rằng! Anh nhớ thương em nhiều"
If you go to my hometown, please stop by and tell her, "I miss and love you dearly."
Trông vời xa dường như trông thấy chiếc áo nàng phơi
Looking into the distance, I seem to see your clothes drying,
Dòng sông, chợ Mới người ơi
The river, Cho Moi, my love,
Thương nhớ hoài chưa hẹn trầu cau
Forever cherished, even without the promise of betel and areca nuts.
Rồi gặp anh hai ảnh bảo, "Anh bây giờ thượng sỹ"
Then I met your second brother, he said, "You're a sergeant now."
Tánh nết hiền lành được đồng đội thương, dân quý
Your gentle nature is loved by your comrades and respected by the people.
Nghe nói chưa tròn câu chiếc ngoái trầu trên tay mẹ ngừng lại nhìn vào đôi mắt em mẹ sung sướng vui cười
Hearing this, before he finished speaking, the betel nut in your mother's hand stopped, she looked into your eyes, her face beaming with joy and laughter.
Nhờ đi bộ đội thằng Tâm nay đã nên người
Thanks to joining the army, Tam has become a good man.
Nếu chưa nơi nào nghĩa khi về mẹ sẽ làm đám cưới cho con
If he hasn't found someone to marry, when he returns, I will hold a wedding for you two.
Em vội chạy ra sau hai bàn tay ôm mặt
You rushed behind me, burying your face in your hands,
Nước mắt thương chờ chảy mãi giữa lòng son
Tears of love and longing flowed endlessly from your devoted heart.
Chợ Mới đón anh đón người rể mới
Cho Moi welcomes you, welcomes its new son-in-law,
Còn buồn không anh sao chẳng thấy anh về
Are you still sad? Why haven't I seen you return?
Tuy buồn nhưng anh không dám giận
Although I'm sad, I don't dare to be angry,
Bởi cha mẹ nào không hạnh phúc của con?
Because what parents don't wish for their children's happiness?
Lỡ một lần se duyên nếu không phải bến
If the first attempt at matchmaking fails,
Thì trọn đời chỉ chuốc khổ thôi
Then a lifetime of misery will follow.
Anh chưa về biên cương còn bóng giặc
I haven't returned because the border is still threatened by enemies,
Chứ nhớ em nhiều, nhớ chợ Mới thủy chung
But I miss you dearly, I miss the loyal Cho Moi,
Nhớ mẹ hiền lành nhưng lòng khẳng khái
I miss your kind yet resolute mother,
Nhớ bến sông xưa em giặt áo buổi trưa
I miss the old riverbank where you washed clothes on summer afternoons.
Tết này em ra thăm anh ngoài ấy
This Tet, you will visit me out here,
Mẹ đã bằng lòng em chẳng còn sợ mất anh
Mother has given her consent, you no longer fear losing me.
Hơn năm mươi năm chợ mình vẫn chợ mới
For over fifty years, our market has remained the "new market",
Chỉ sáu năm chờ lâu lắm đâu em?
Six years of waiting isn't that long, my love?






Attention! Feel free to leave feedback.