Cheb Rubën - Sexto sentido - translation of the lyrics into German

Sexto sentido - Cheb Rubëntranslation in German




Sexto sentido
Sechster Sinn
Se lo he vuelto a recordar,
Ich hab's ihm wieder ins Gedächtnis gerufen,
Si no sueña conmigo que se olvide de soñar.
Wenn er nicht von mir träumt, soll er gleich ganz aufhören zu träumen.
Ahí fuera están velando almas
Draußen wachen Seelen,
Yo en los cascos llevo a Laura
Ich trag' Laura in meinen Kopfhörern.
El peso de esos mierdas va en mis hombros, han confiado en mi sus vidas.
Das Gewicht dieser Idioten lastet auf mir, sie haben mir ihr Leben anvertraut.
Quiero cambiar, pero me dura un día.
Ich will mich ändern, aber es hält nur einen Tag.
Quiero viajar, pero no hay pasta.
Ich will reisen, aber kein Geld.
Si no viene conmigo pues que le vaya fatal.
Wenn sie nicht mitkommt, dann soll's ihr schlecht ergehen.
Tengo la chilaba en la tintorería, no es tontería, voy desnudo sin ella.
Mein Kaftan ist in der Reinigung, kein Witz, ich bin nackt ohne ihn.
Bongiorno princesa, cuando la vida era bella, diamantes en tu cama para desayunar.
Buongiorno Prinzessin, als das Leben noch schön war, Diamanten in deinem Bett zum Frühstück.
Quise llorar pero no quedaban lágrimas.
Ich wollte weinen, aber es waren keine Tränen mehr da.
Si luego se arrepiente que se vaya a confesar.
Wenn sie es später bereut, soll sie zur Beichte gehen.
Hay un cielo construido a su medida, sábanas de seda en su altar.
Es gibt einen Himmel, maßgeschneidert für sie, Seidenlaken auf ihrem Altar.
Un día supe algo sobre amar, cuenta la leyenda, la leyenda nunca es verdad.
Einmal wusste ich etwas über Liebe, so sagt die Legende, aber Legenden sind nie wahr.
Te maldigo no es por maldad. Pura frustración mamá.
Ich verfluche dich nicht aus Bosheit. Pure Frustration, Mama.
Y si vuelve a llamar creo que comunicará.
Und wenn sie wieder anruft, glaub ich, wird sie durchgestellt.
No hay amor más grande que el propio.
Es gibt keine größere Liebe als die zu sich selbst.
Descansa en paz descrito en el folio.
Ruhe in Frieden steht auf dem Blatt geschrieben.
Porque sentirse solo es estar muerto, supongo entonces que lo estoy desde hace tiempo.
Denn sich einsam zu fühlen heißt tot zu sein, also bin ich's wohl schon lange.
¿Qué puedo hacer si no aparecer entre los vivos?
Was kann ich tun, wenn ich nicht unter den Lebenden erscheine?
Ojala tengas el sexto sentido...
Hoffentlich hast du den sechsten Sinn...





Writer(s): Ruben Hervas Villar


Attention! Feel free to leave feedback.