Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Heard the Bells on Christmas Day
Ich hörte die Glocken am Weihnachtstag
I
heard
the
bells
on
Christmas
day
Ich
hörte
die
Glocken
am
Weihnachtstag,
Their
old
familiar
carols
play,
Wie
sie
ihre
alten,
vertrauten
Lieder
spielten,
And
wild
and
sweet
the
words
repeat
Und
wild
und
süß
wiederholen
sich
die
Worte,
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
Von
Frieden
auf
Erden,
den
Menschen
ein
Wohlgefallen,
mein
Lieber.
I
thought
how,
as
the
day
had
come,
Ich
dachte
daran,
wie
mit
dem
Kommen
des
Tages,
The
belfries
of
all
Christendom
Die
Glockentürme
der
ganzen
Christenheit
Had
rolled
along
th'
unbroken
song
Das
ungebrochene
Lied
erklingen
ließen,
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
Von
Frieden
auf
Erden,
den
Menschen
ein
Wohlgefallen,
mein
Lieber.
And
in
despair
I
bowed
my
head
Und
in
Verzweiflung
senkte
ich
meinen
Kopf,
"There
is
no
peace
on
earth,"
I
said,
"Es
gibt
keinen
Frieden
auf
Erden",
sagte
ich,
"For
hate
is
strong
and
mocks
the
song
"Denn
Hass
ist
stark
und
verspottet
das
Lied,
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men."
Von
Frieden
auf
Erden,
den
Menschen
ein
Wohlgefallen,
mein
Lieber."
Then
pealed
the
bells
more
loud
and
deep:
Da
läuteten
die
Glocken
noch
lauter
und
tiefer:
"God
is
not
dead,
nor
doth
He
sleep;
"Gott
ist
nicht
tot,
noch
schläft
er;
The
wrong
shall
fail,
the
right
prevail
Das
Unrecht
wird
scheitern,
das
Recht
wird
siegen,
With
peace
on
earth,
good
will
to
men."
Mit
Frieden
auf
Erden,
den
Menschen
ein
Wohlgefallen,
mein
Lieber."
Till
ringing,
singing
on
its
way
Bis
klingend,
singend
auf
seinem
Weg,
The
world
revolved
from
night
to
day,
Drehte
sich
die
Welt
von
Nacht
zum
Tag,
A
voice,
a
chime,
a
chant
sublime
Eine
Stimme,
ein
Geläut,
ein
erhabener
Gesang,
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
Von
Frieden
auf
Erden,
den
Menschen
ein
Wohlgefallen,
mein
Lieber.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johnny Marks, W Longfellow Henry
Attention! Feel free to leave feedback.