Cheryl Studer feat. Kurt Moll, Hartmut Welker, Konzertvereinigung Wiener Staatsopernchor, Peter Burian, Wiener Philharmoniker & Claudio Abbado - Lohengrin: "Einsam in trüben Tagen" - translation of the lyrics into Russian




Lohengrin: "Einsam in trüben Tagen"
Лоэнгрин: "Один в скорбные дни"
Einsam in trüben Tagen hab' ich zu Gott gefleht
Один в скорбные дни я к Богу воззвал,
Des Herzens tiefstes Klagen ergoss ich im Gebet
Сердечную боль в молитве излил.
Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagend hohl
И в стонах моих прозвучал громкий глас,
Der zu gewalt'gen Tönen weit in die Nacht erscholl
Что в ночь унесся могучим эхом.
Ich hörte ihn fernhin hallen, bis kaum mein Ohr ertrach
Я слышал, как вдаль он растаял, едва ухо ловит мне,
Mein Aug' ist zugefallen, ich sank in süßen Schlaf
Мой взор потух, и сладкий сон меня объял.
Ist's vorbei?
Всё кончено?
Treibt sie?
Гонит?
Ist sie erdrückt?
Её раздавили?
Elsa, verteilt ger' dich vor dem Gericht!
Эльза, явись пред судом!
In lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da
В сиянье доспехов явился внезапно воин.
So tugendlicherweise ich keinen noch ersah'
Такого благого ни разу не зрел я прежде.
Ein golden Horn zur Hüften, geladen auf sein Schwert
Рог золотой на бедре, и меч его острый.
So trat er aus den Nächten, zu mir, der Recke, wert' Mit züchtigem
Из тьмы он вышел, к мне, доблестный, сильный.
Gebaren gab Tröstung er mir ein, des Ritters will ich werden
Смиренно он утешенье мне дал, его женихом я стану,
Er soll mein Streiter sein, er soll mein Streiter sein
Он будет мой боец, он будет мой боец.
Ja, unser Sieger rüde, das ja eben sieben Weh' ihr
Да, наш победитель груб, да, но семикратно ей боль.
Friedrich, du der werte Mann, bedenke wohl, wen klagst du an?
Фридрих, муж благородный, подумай, кого обвиняешь?
Mich irret nicht hier träumerischer Mut
Меня не введёшь в заблужденье мечтами.
Ihr hört's, sie schwär'n von einem Buden
Вы слышите, бредят они о виденье.
Werd' ich's nie teil', der sah mich sichern Grund
Не верил бы я, но видел я сам.
Glaubwürdig ward die Freve mir bezeugt
Мне злой поступок доподлинно доказан.
Doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren
Но защищаться свидетельством перед вашим сомненьем
Das stände wahrlich übel meinem Stolz
Урон нанесёт моей чести.
Wer es stehe ich hier mein Schwert!
Кто посмеет мой меч наготове!
Wer wagt von euch zu streiten wider meine Ehre Preis?
Кто дерзнёт оспорить мою честь?
Dreiter für uns!
Сразитесь за нас!
Dreiter für uns!
Сразитесь за нас!
Er sprach vom Bund, ich streite für dich
Он говорил: за тебя сражусь".
Oh, König, du!
О, король, ты!
Gedenkst du meiner Dienste, wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug?
Вспомни мои заслуги, как я бился с дикими датчанами?
Schändlich lass' ich daran mich mahnen
Стыдно мне напоминать об этом.
Dann geb' ich dir der höchsten Tugend Preis in keiner
Но даю тебе слово высшей чести: ни в чьи
Anderen Hut als in der deinen möchte ich die Dame wissen
Другие руки, кроме твоих, даму отдать не желаю.
Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden
Лишь Бог теперь рассудит в этом деле.
Zum Gottesgericht, zum Gottesgericht!
К Божьему суду, к Божьему суду!
Ja!
Да!
Dich frag' ich, Friedrich Graf von Telramund, willst du durch
Спрашиваю тебя, Фридрих граф Телрамунд: желаешь ли,
Kampf auf Leben und auf Tod im Gottesgericht vertreten deine Klage?
Через бой на жизнь и смерть в Божьем суде защищать своё обвинение?
Ja
Да
Doch dich nun frag' ich, Elsa von Brabant, willst du, dass hier
Тебя спрашиваю, Эльза Брабантская: согласна ли,
Auf Leben und auf Tod im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite?
Чтоб здесь на жизнь и смерть в Божьем суде за тебя сразился воин?
Ja
Да
Wen wählest du zum Streiter?
Кого ты избираешь бойцом?
Vernehmt jetzt den Namen des Buden
Услышьте же имя виденья.
Vernehmt den Namen des Buden
Услышьте имя виденья.





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! Feel free to leave feedback.