Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lohengrin: "Einsam in trüben Tagen"
Лоэнгрин: "Один в скорбные дни"
Einsam
in
trüben
Tagen
hab'
ich
zu
Gott
gefleht
Один
в
скорбные
дни
я
к
Богу
воззвал,
Des
Herzens
tiefstes
Klagen
ergoss
ich
im
Gebet
Сердечную
боль
в
молитве
излил.
Da
drang
aus
meinem
Stöhnen
ein
Laut
so
klagend
hohl
И
в
стонах
моих
прозвучал
громкий
глас,
Der
zu
gewalt'gen
Tönen
weit
in
die
Nacht
erscholl
Что
в
ночь
унесся
могучим
эхом.
Ich
hörte
ihn
fernhin
hallen,
bis
kaum
mein
Ohr
ertrach
Я
слышал,
как
вдаль
он
растаял,
едва
ухо
ловит
мне,
Mein
Aug'
ist
zugefallen,
ich
sank
in
süßen
Schlaf
Мой
взор
потух,
и
сладкий
сон
меня
объял.
Ist's
vorbei?
Всё
кончено?
Ist
sie
erdrückt?
Её
раздавили?
Elsa,
verteilt
ger'
dich
vor
dem
Gericht!
Эльза,
явись
пред
судом!
In
lichter
Waffen
Scheine
ein
Ritter
nahte
da
В
сиянье
доспехов
явился
внезапно
воин.
So
tugendlicherweise
ich
keinen
noch
ersah'
Такого
благого
ни
разу
не
зрел
я
прежде.
Ein
golden
Horn
zur
Hüften,
geladen
auf
sein
Schwert
Рог
золотой
на
бедре,
и
меч
его
острый.
So
trat
er
aus
den
Nächten,
zu
mir,
der
Recke,
wert'
Mit
züchtigem
Из
тьмы
он
вышел,
к
мне,
доблестный,
сильный.
Gebaren
gab
Tröstung
er
mir
ein,
des
Ritters
will
ich
werden
Смиренно
он
утешенье
мне
дал,
его
женихом
я
стану,
Er
soll
mein
Streiter
sein,
er
soll
mein
Streiter
sein
Он
будет
мой
боец,
он
будет
мой
боец.
Ja,
unser
Sieger
rüde,
das
ja
eben
sieben
Weh'
ihr
Да,
наш
победитель
груб,
да,
но
семикратно
ей
боль.
Friedrich,
du
der
werte
Mann,
bedenke
wohl,
wen
klagst
du
an?
Фридрих,
муж
благородный,
подумай,
кого
обвиняешь?
Mich
irret
nicht
hier
träumerischer
Mut
Меня
не
введёшь
в
заблужденье
мечтами.
Ihr
hört's,
sie
schwär'n
von
einem
Buden
Вы
слышите,
бредят
они
о
виденье.
Werd'
ich's
nie
teil',
der
sah
mich
sichern
Grund
Не
верил
бы
я,
но
видел
я
сам.
Glaubwürdig
ward
die
Freve
mir
bezeugt
Мне
злой
поступок
доподлинно
доказан.
Doch
eurem
Zweifel
durch
ein
Zeugnis
wehren
Но
защищаться
свидетельством
перед
вашим
сомненьем
–
Das
stände
wahrlich
übel
meinem
Stolz
Урон
нанесёт
моей
чести.
Wer
es
stehe
ich
hier
mein
Schwert!
Кто
посмеет
– мой
меч
наготове!
Wer
wagt
von
euch
zu
streiten
wider
meine
Ehre
Preis?
Кто
дерзнёт
оспорить
мою
честь?
Dreiter
für
uns!
Сразитесь
за
нас!
Dreiter
für
uns!
Сразитесь
за
нас!
Er
sprach
vom
Bund,
ich
streite
für
dich
Он
говорил:
"Я
за
тебя
сражусь".
Oh,
König,
du!
О,
король,
ты!
Gedenkst
du
meiner
Dienste,
wie
ich
im
Kampf
den
wilden
Dänen
schlug?
Вспомни
мои
заслуги,
как
я
бился
с
дикими
датчанами?
Schändlich
lass'
ich
daran
mich
mahnen
Стыдно
мне
напоминать
об
этом.
Dann
geb'
ich
dir
der
höchsten
Tugend
Preis
in
keiner
Но
даю
тебе
слово
высшей
чести:
ни
в
чьи
Anderen
Hut
als
in
der
deinen
möchte
ich
die
Dame
wissen
Другие
руки,
кроме
твоих,
даму
отдать
не
желаю.
Gott
allein
soll
jetzt
in
dieser
Sache
noch
entscheiden
Лишь
Бог
теперь
рассудит
в
этом
деле.
Zum
Gottesgericht,
zum
Gottesgericht!
К
Божьему
суду,
к
Божьему
суду!
Dich
frag'
ich,
Friedrich
Graf
von
Telramund,
willst
du
durch
Спрашиваю
тебя,
Фридрих
граф
Телрамунд:
желаешь
ли,
Kampf
auf
Leben
und
auf
Tod
im
Gottesgericht
vertreten
deine
Klage?
Через
бой
на
жизнь
и
смерть
в
Божьем
суде
защищать
своё
обвинение?
Doch
dich
nun
frag'
ich,
Elsa
von
Brabant,
willst
du,
dass
hier
Тебя
спрашиваю,
Эльза
Брабантская:
согласна
ли,
Auf
Leben
und
auf
Tod
im
Gottesgericht
ein
Kämpe
für
dich
streite?
Чтоб
здесь
на
жизнь
и
смерть
в
Божьем
суде
за
тебя
сразился
воин?
Wen
wählest
du
zum
Streiter?
Кого
ты
избираешь
бойцом?
Vernehmt
jetzt
den
Namen
des
Buden
Услышьте
же
имя
виденья.
Vernehmt
den
Namen
des
Buden
Услышьте
имя
виденья.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
1
Lohengrin: Prelude to Act I
2
Lohengrin, WWV 75, Act III: Prelude
3
Lohengrin, WWV 75, Act II: Introduction
4
Lohengrin, WWV 75, Act III Scene 2: Höchstes Vertraun hast du mir schon zu danken
5
Lohengrin, WWV 75, Act III Scene 2: Wie hehr erkenn' ich unsrer Liebe Wesen!
6
Lohengrin, WWV 75, Act III Scene 2: Das süße Lied verhallt
7
Lohengrin, WWV 75, Act I Scene 3: Wenn ich im Kampfe für dich siege
8
Lohengrin, WWV 75, Act II Scene 1: Erhebe dich, Genossin meiner Schmach!
9
Lohengrin, WWV 75, Act I Scene 3: Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!
10
Lohengrin, WWV 75, Act III Scene 3: Mein lieber Schwan!
11
Lohengrin: "Einsam in trüben Tagen"
Attention! Feel free to leave feedback.