Chicago Symphony Orchestra feat. Daniel Barenboim - Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: IV. Von Der Schönheit - translation of the lyrics into Russian

Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: IV. Von Der Schönheit - Daniel Barenboim , Chicago Symphony Orchestra translation in Russian




Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: IV. Von Der Schönheit
Песнь о земле [Das Lied Von Der Erde]: IV. О красоте
Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Юные девушки собирают цветы,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Собирают цветы лотоса на берегу реки.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
Среди кустов и листьев они сидят,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Собирают цветы в свои подолы и перекидываются
Sich einander Neckereien zu.
Друг с другом шутками.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце окутывает их фигуры,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в гладкой воде.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Солнце отражает их стройные тела,
Ihre suessen Augen wider,
Их милые глаза,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
И зефир ласково поднимает
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
Ткань их рукавов,
Fuhrt den Zauber
Разносит чарующий
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
Аромат их благовоний по воздуху.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
О, взгляни, какие прекрасные юноши
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Там, на берегу реки, на резвых конях,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Сияют вдали, как солнечные лучи;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Уже среди шелеста зеленых лугов
Trabt das jungfrische Volk einher!
Скачет юная толпа!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
Конь одного из них радостно ржет
Und scheut und saust dahin,
И шарахается, и мчится прочь,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
По цветам, по травам мелькают копыта,
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
Они в пылу внезапно топчут
Die hingesunk'nen Blueten.
Поникшие цветы.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Эй! Как развеваются в упоении его грива,
Dampfen heiss die Nuestern!
Горячо дымятся ноздри!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце окутывает фигуры,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в гладкой воде.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
И самая красивая из девушек бросает
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Долгие, полные тоски взгляды на него.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Ее гордая осанка лишь притворство.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
В блеске ее больших глаз,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
В темноте ее горящего взгляда
Schwingt klagend noch die Erregung
Все еще жалобно трепещется волнение
Ihres Herzens nach.
Ее сердца.





Writer(s): Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge


Attention! Feel free to leave feedback.