Lyrics and translation Chicago Symphony Orchestra feat. Daniel Barenboim - Das Lied Von Der Erde [Song of the Earth]: VI. Der Abschied
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
Солнце
уходило
за
горы.
In
alle
Taeler
steigt
der
Abend
nieder
В
все
Taeler
вечер
снисходит
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kuehlung
sind.
С
его
тенями,
которые
полны
охлаждения.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
О,
смотри!
Как
плывет
серебряная
барка
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
Взошла
луна
на
синем
небе.
Ich
spuere
eines
feinen
Windes
Weh'n
Я
плюю
тонким
ветром
Hinter
den
dunklen
Fichten!
За
темными
елями!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
Ручей
поет
полный
благостный
звук
Durch
das
Dunkel.
Сквозь
темноту.
Die
Blumen
blassen
im
Daemmerschein.
Цветы
бледнели
в
тусклом
свете.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf,
Земля
дышит
полным
покоем
и
сном,
Alle
Sehnsucht
will
nun
traeumen.
Вся
тоска
теперь
снится.
Die
mueden
Menschen
geh'n
heimwaerts,
Смелые
люди
идут
домой,
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glueck
Чтобы
забыться
во
сне
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
И
молодежь
переучивать!
Die
Voegel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
Воегель
молча
сидел
на
корточках
в
своих
ветвях.
Die
Welt
schlaft
ein!
Мир
засыпает!
Es
wehet
kuehl
im
Schatten
meiner
Fichten.
В
тени
моих
елей
вьется
куэль.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
Я
стою
здесь
и
харкаю
своего
друга;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
Я
терплю
его
до
последнего
прощания.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
Я
жажду,
о
друг,
на
твоей
стороне
Die
Schoenheit
dieses
Abends
zu
geniessen.
Насладиться
красотой
этого
вечера.
Wo
bleibst
du?
Du
laesst
mich
lang
allein!
Где
ты
остаешься?
Ты
долго
оставляешь
меня
одну!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
Я
поднимаюсь
и
опускаю
свою
лютню
Auf
Wegen,
die
vom
weichen
Grase
schwellen.
По
дорожкам,
поросшим
мягкой
травой.
O
ewigen
Liebens
- Lebens
- Trunk'ne
welt!
О
вечная
любовь
- жизнь
- пьющий
мир!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
Он
сошел
с
коня
и
подал
ему
Den
Trunk
des
Abschieds
dar.
В
Trunk
прощания
дар.
Er
fragte
ihn,
wohin
er
fuehre
Он
спросил
его,
куда
он
ведет
Und
auch
warum
es
muesste
sein.
А
также
почему
это
должно
быть.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort:
Он
говорил,
его
голос
был:
Du,
mein
Freund,
Ты,
мой
друг,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glueck
nicht
hold!
Мне
в
этом
мире
счастья
не
было!
Wohin
ich
geh'?
Куда
я
иду?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
Я
иду,
я
иду
в
горы.
Ich
suche
Ruhe
fuer
mein
einsam
Herz.
Я
ищу
покоя
для
своего
одинокого
сердца.
Ich
wandle
nach
der
Heimat,
meiner
Staette.
Я
переезжаю
на
родину,
в
свою
штату.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
Я
никогда
не
буду
блуждать
вдали.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
Тихо
мое
сердце
и
харрет
его
час!
Die
liebe
Erde
allueberall
Любовь
земля
allueberall
Blueht
auf
im
Lenz
und
gruent
aufs
neu!
Blueht
на
Ленц
и
gruent
на
новый!
Allueberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
Всеблагий
и
вечно
синий
свет
далекий!
Ewig...
ewig...
Вечно...
вечно...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge
Attention! Feel free to leave feedback.