Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Escurinho / Ilmo Sr. Ciro Monteiro (Receita Pra Virar Casaca de Neném)
Escurinho / Sehr geehrter Herr Ciro Monteiro (Rezept, um ein Kind zum Vereinswechsler zu machen)
O
escurinho
era
um
escuro
direitinho
Der
kleine
Dunkle
war
ein
anständiger
Dunkler
Agora
está
com
a
mania
de
brigão
Jetzt
hat
er
die
Marotte
eines
Raufbolds
Não
sei
se
é
praga
de
madrinha
Ich
weiß
nicht,
ob
es
der
Fluch
einer
Patin
ist
Ou
macumba
de
alguma
escurinha
Oder
Macumba
von
irgendeiner
kleinen
Dunklen
Que
ele
fez
ingratidão
Der
er
Undank
erwiesen
hat
Saiu
de
cana
ainda
não
faz
uma
semana
Er
kam
aus
dem
Knast,
noch
keine
Woche
ist's
her
Já
a
mulher
do
Zé
Pretinho
carregou
Schon
hat
er
die
Frau
von
Zé
Pretinho
mitgenommen
Botou
abaixo
o
tabuleiro
da
baiana
Den
Stand
der
Baiana
hat
er
umgeworfen
Porque
pediu
fiado
e
ela
não
fiou
Weil
er
anschreiben
lassen
wollte
und
sie
es
ihm
nicht
gewährte
Já
foi
no
Morro
da
Formiga
procurar
intriga
Schon
war
er
auf
dem
Morro
da
Formiga,
um
Streit
zu
suchen
Já
foi
no
Morro
dos
Macacos
se
meter
com
o
bamba
Schon
war
er
auf
dem
Morro
dos
Macacos,
um
sich
mit
dem
Boss
anzulegen
Já
foi
no
Morro
do
Cabrito
provocar
conflito
Schon
war
er
auf
dem
Morro
do
Cabrito,
um
Konflikt
zu
provozieren
Já
foi
no
Morro
do
Pinto
acabar
com
o
samba
Schon
war
er
auf
dem
Morro
do
Pinto,
um
den
Samba
zu
beenden
O
escurinho
era
um
escuro
direitinho
Der
kleine
Dunkle
war
ein
anständiger
Dunkler
Agora
está
com
a
mania
de
brigão
Jetzt
hat
er
die
Marotte
eines
Raufbolds
Não
sei
se
é
praga
de
madrinha
Ich
weiß
nicht,
ob
es
der
Fluch
einer
Patin
ist
Ou
macumba
de
alguma
escurinha
Oder
Macumba
von
irgendeiner
kleinen
Dunklen
Que
ele
fez
ingratidão
Der
er
Undank
erwiesen
hat
Saiu
de
cana
ainda
não
faz
uma
semana
Er
kam
aus
dem
Knast,
noch
keine
Woche
ist's
her
Já
a
mulher
do
Zé
Pretinho
carregou
Schon
hat
er
die
Frau
von
Zé
Pretinho
mitgenommen
Botou
abaixo
o
tabuleiro
da
baiana
Den
Stand
der
Baiana
hat
er
umgeworfen
Porque
pediu
fiado
e
ela
não
fiou
Weil
er
anschreiben
lassen
wollte
und
sie
es
ihm
nicht
gewährte
Já
foi
no
Morro
da
Formiga
procurar
intriga
Schon
war
er
auf
dem
Morro
da
Formiga,
um
Streit
zu
suchen
Já
foi
no
Morro
dos
Macacos
se
meter
com
o
bamba
Schon
war
er
auf
dem
Morro
dos
Macacos,
um
sich
mit
dem
Boss
anzulegen
Já
foi
no
Morro
do
Cabrito
provocar
conflito
Schon
war
er
auf
dem
Morro
do
Cabrito,
um
Konflikt
zu
provozieren
Já
foi
no
Morro
do
Pinto
acabar
com
o
samba
Schon
war
er
auf
dem
Morro
do
Pinto,
um
den
Samba
zu
beenden
Amigo
Ciro,
muito
te
admiro
Freund
Ciro,
ich
bewundere
dich
sehr
O
meu
chapéu
te
tiro
Meinen
Hut
ziehe
ich
vor
dir
Muito
humildemente
Sehr
demütig
Minha
petiz
agradece
a
camisa
Meine
Kleine
dankt
für
das
Hemd
Que
lhe
deste
à
guisa
Das
du
ihr
gegeben
hast
De
gentil
presente
Als
freundliches
Geschenk
Mas
caro
nego,
um
pano
rubro-negro
Aber
lieber
Freund,
ein
rot-schwarzes
Tuch
É
presente
de
grego,
não
de
um
bom
irmão
Ist
ein
Danaergeschenk,
nicht
das
eines
guten
Bruders
Nós,
separados
nas
arquibancadas
Wir,
getrennt
auf
den
Tribünen
Temos
sido
tão
chegados
na
desolação
Waren
uns
in
der
Trostlosigkeit
so
nah
Amigo
velho,
amei
o
teu
conselho
Alter
Freund,
ich
liebte
deinen
Rat
Amei
o
teu
vermelho
que
é
de
tanto
ardor
Ich
liebte
dein
Rot,
das
von
so
viel
Glut
ist
Mas
quis
o
verde
que
te
quero
verde
Aber
ich
wollte
das
Grün,
denn
grün
will
ich
dich
sehen
É
bom
pra
quem
vai
ter
de
ser
bom
sofredor
Das
ist
gut
für
den,
der
ein
guter
Dulder
sein
muss
Pintei
de
branco
teu
preto
Ich
malte
dein
Schwarz
weiß
an
Ficando
completo
o
jogo
de
cor
So
wurde
das
Farbenspiel
komplett
Virei
o
listrado
do
peito
Ich
drehte
das
Gestreifte
auf
der
Brust
um
E
nasceu
desse
jeito
uma
outra
tricolor
Und
so
entstand
eine
andere
Trikolore
Mas
o
escurinho
era
um
escuro
direitinho
Aber
der
kleine
Dunkle
war
ein
anständiger
Dunkler
Agora
está
com
a
mania
de
brigão
Jetzt
hat
er
die
Marotte
eines
Raufbolds
Não
sei
se
é
praga
de
madrinha
Ich
weiß
nicht,
ob
es
der
Fluch
einer
Patin
ist
Ou
macumba
de
alguma
escurinha
Oder
Macumba
von
irgendeiner
kleinen
Dunklen
Que
ele
fez
ingratidão
Der
er
Undank
erwiesen
hat
Saiu
de
cana
ainda
não
faz
uma
semana
Er
kam
aus
dem
Knast,
noch
keine
Woche
ist's
her
Já
a
mulher
do
Zé
Pretinho
carregou
Schon
hat
er
die
Frau
von
Zé
Pretinho
mitgenommen
Botou
abaixo
o
tabuleiro
da
baiana
Den
Stand
der
Baiana
hat
er
umgeworfen
Porque
pediu
fiado
e
ela
não
fiou
Weil
er
anschreiben
lassen
wollte
und
sie
es
ihm
nicht
gewährte
Já
foi
no
Morro
da
Formiga
procurar
intriga,
não
diga
Schon
war
er
auf
dem
Morro
da
Formiga,
um
Streit
zu
suchen,
sag
bloß
nicht
No
Morro
dos
Macacos
se
meter
com
o
bamba,
muamba
Auf
dem
Morro
dos
Macacos,
um
sich
mit
dem
Boss
anzulegen,
Schmuggelware
No
Morro
do
Cabrito
provocar
conflito
Auf
dem
Morro
do
Cabrito,
um
Konflikt
zu
provozieren
Já
foi
no
Morro
do
Pinto
acabar
com
o
samba
Schon
war
er
auf
dem
Morro
do
Pinto,
um
den
Samba
zu
beenden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chico Buarque De Hollanda, Geraldo Pereira
Attention! Feel free to leave feedback.