Chico Buarque - Escurinho / Ilmo Sr. Ciro Monteiro (Receita Pra Virar Casaca de Neném) - translation of the lyrics into German




Escurinho / Ilmo Sr. Ciro Monteiro (Receita Pra Virar Casaca de Neném)
Escurinho / Sehr geehrter Herr Ciro Monteiro (Rezept, um ein Kind zum Vereinswechsler zu machen)
O escurinho era um escuro direitinho
Der kleine Dunkle war ein anständiger Dunkler
Agora está com a mania de brigão
Jetzt hat er die Marotte eines Raufbolds
Não sei se é praga de madrinha
Ich weiß nicht, ob es der Fluch einer Patin ist
Ou macumba de alguma escurinha
Oder Macumba von irgendeiner kleinen Dunklen
Que ele fez ingratidão
Der er Undank erwiesen hat
Saiu de cana ainda não faz uma semana
Er kam aus dem Knast, noch keine Woche ist's her
a mulher do Pretinho carregou
Schon hat er die Frau von Pretinho mitgenommen
Botou abaixo o tabuleiro da baiana
Den Stand der Baiana hat er umgeworfen
Porque pediu fiado e ela não fiou
Weil er anschreiben lassen wollte und sie es ihm nicht gewährte
foi no Morro da Formiga procurar intriga
Schon war er auf dem Morro da Formiga, um Streit zu suchen
foi no Morro dos Macacos se meter com o bamba
Schon war er auf dem Morro dos Macacos, um sich mit dem Boss anzulegen
foi no Morro do Cabrito provocar conflito
Schon war er auf dem Morro do Cabrito, um Konflikt zu provozieren
foi no Morro do Pinto acabar com o samba
Schon war er auf dem Morro do Pinto, um den Samba zu beenden
O escurinho era um escuro direitinho
Der kleine Dunkle war ein anständiger Dunkler
Agora está com a mania de brigão
Jetzt hat er die Marotte eines Raufbolds
Não sei se é praga de madrinha
Ich weiß nicht, ob es der Fluch einer Patin ist
Ou macumba de alguma escurinha
Oder Macumba von irgendeiner kleinen Dunklen
Que ele fez ingratidão
Der er Undank erwiesen hat
Saiu de cana ainda não faz uma semana
Er kam aus dem Knast, noch keine Woche ist's her
a mulher do Pretinho carregou
Schon hat er die Frau von Pretinho mitgenommen
Botou abaixo o tabuleiro da baiana
Den Stand der Baiana hat er umgeworfen
Porque pediu fiado e ela não fiou
Weil er anschreiben lassen wollte und sie es ihm nicht gewährte
foi no Morro da Formiga procurar intriga
Schon war er auf dem Morro da Formiga, um Streit zu suchen
foi no Morro dos Macacos se meter com o bamba
Schon war er auf dem Morro dos Macacos, um sich mit dem Boss anzulegen
foi no Morro do Cabrito provocar conflito
Schon war er auf dem Morro do Cabrito, um Konflikt zu provozieren
foi no Morro do Pinto acabar com o samba
Schon war er auf dem Morro do Pinto, um den Samba zu beenden
Amigo Ciro, muito te admiro
Freund Ciro, ich bewundere dich sehr
O meu chapéu te tiro
Meinen Hut ziehe ich vor dir
Muito humildemente
Sehr demütig
Minha petiz agradece a camisa
Meine Kleine dankt für das Hemd
Que lhe deste à guisa
Das du ihr gegeben hast
De gentil presente
Als freundliches Geschenk
Mas caro nego, um pano rubro-negro
Aber lieber Freund, ein rot-schwarzes Tuch
É presente de grego, não de um bom irmão
Ist ein Danaergeschenk, nicht das eines guten Bruders
Nós, separados nas arquibancadas
Wir, getrennt auf den Tribünen
Temos sido tão chegados na desolação
Waren uns in der Trostlosigkeit so nah
Amigo velho, amei o teu conselho
Alter Freund, ich liebte deinen Rat
Amei o teu vermelho que é de tanto ardor
Ich liebte dein Rot, das von so viel Glut ist
Mas quis o verde que te quero verde
Aber ich wollte das Grün, denn grün will ich dich sehen
É bom pra quem vai ter de ser bom sofredor
Das ist gut für den, der ein guter Dulder sein muss
Pintei de branco teu preto
Ich malte dein Schwarz weiß an
Ficando completo o jogo de cor
So wurde das Farbenspiel komplett
Virei o listrado do peito
Ich drehte das Gestreifte auf der Brust um
E nasceu desse jeito uma outra tricolor
Und so entstand eine andere Trikolore
Mas o escurinho era um escuro direitinho
Aber der kleine Dunkle war ein anständiger Dunkler
Agora está com a mania de brigão
Jetzt hat er die Marotte eines Raufbolds
Não sei se é praga de madrinha
Ich weiß nicht, ob es der Fluch einer Patin ist
Ou macumba de alguma escurinha
Oder Macumba von irgendeiner kleinen Dunklen
Que ele fez ingratidão
Der er Undank erwiesen hat
Saiu de cana ainda não faz uma semana
Er kam aus dem Knast, noch keine Woche ist's her
a mulher do Pretinho carregou
Schon hat er die Frau von Pretinho mitgenommen
Botou abaixo o tabuleiro da baiana
Den Stand der Baiana hat er umgeworfen
Porque pediu fiado e ela não fiou
Weil er anschreiben lassen wollte und sie es ihm nicht gewährte
foi no Morro da Formiga procurar intriga, não diga
Schon war er auf dem Morro da Formiga, um Streit zu suchen, sag bloß nicht
No Morro dos Macacos se meter com o bamba, muamba
Auf dem Morro dos Macacos, um sich mit dem Boss anzulegen, Schmuggelware
No Morro do Cabrito provocar conflito
Auf dem Morro do Cabrito, um Konflikt zu provozieren
foi no Morro do Pinto acabar com o samba
Schon war er auf dem Morro do Pinto, um den Samba zu beenden





Writer(s): Chico Buarque De Hollanda, Geraldo Pereira


Attention! Feel free to leave feedback.