Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Pueblo para los Dos
Ein Dorf für uns beide
Cuando
vayamos
al
pueblo,
no
se
te
olvide
llevar
Wenn
wir
ins
Dorf
gehen,
vergiss
nicht
mitzubringen
El
sombrerito
de
cowboy
y
el
pantalón
de
jugar
Den
Cowboyhut
zum
Spielen
und
die
Spielhose
No
te
me
quedes
dormido
que
muy
temprano
yo
iré
Schlaf
mir
nicht
ein,
denn
ganz
früh
werde
ich
kommen
Para
atrapar
al
bandido,
para
invitarte
a
correr
Um
den
Banditen
zu
fangen,
mit
dir
zu
rennen
Por
un
pueblito
olvidado
donde
olvidaron
un
tren
In
einem
vergessenen
Dörfchen,
wo
sie
einen
Zug
vergaßen
Y
en
la
estación
hay
un
jefe
que
se
olvidaron
también
Und
am
Bahnhof
ein
Chef
ist,
den
sie
auch
vergaßen
Es
un
pueblito
perdido
que
ni
en
los
mapas
se
ve
Ein
verlorenes
Dörfchen,
nicht
mal
auf
Karten
zu
finden
A
donde
van
solamente
los
que
se
quieren
perder
Wo
nur
die
hingehen,
die
sich
verlieren
möchten
Ay,
quién
pudiera
una
tarde
Ach,
könnte
man
einen
Nachmittag
Aprisionar
tu
niñez
Deine
Kindheit
einfangen
Y
cada
día
tenerte
Und
dich
jeden
Tag
haben
Para
tenerme
también
Mich
damit
ebenfalls
zu
haben
Ay,
quién
supiera
otra
vida
Ach,
wer
kennt
ein
anderes
Leben
Para
empezar
desde
aquí
Um
hier
neu
zu
beginnen
Y
cada
día
llenarla
Jeden
Tag
es
zu
füllen
Con
lo
que
siento
por
ti
Mit
meinen
Gefühlen
für
dich
Cómo
crecieron
las
flores
entre
las
vías
del
tren
Wie
Blumen
wuchsen
zwischen
Gleisen
des
Zugs
El
jefe
sale
a
regarlas
apenas
tocan
las
seis
Der
Chef
gießt
sie
punkt
sechs
am
Morgen
Y
tú,
jugando
a
los
indios
entre
el
vagón
y
el
andén
Du
spielst
Indianer
zwischen
Wagen
und
Bahnsteigkante
Y
yo
batiendo
campanas
con
un
antiguo
sartén
Ich
läute
Glocken
mit
alter
Pfanne
Cuando
aparezca
la
luna
rodando
en
el
terraplén
Wenn
der
Mond
rollend
am
Bahndamm
erscheint
Mirándonos
en
silencio
sabremos
que
hay
que
volver
Schweigend
uns
anblickend,
wissen
wir:
Rückkehr
fällig
Envolveremos
el
pueblo
en
un
enorme
mantel
Wir
hüllen
das
Dorf
in
riesiges
Leinentuch
Y
acostaremos
al
jefe
bajo
un
asiento
del
tren
Beten
den
Chef
unter
Zugbank
in
Schlaf
ein
Ay,
quién
pudiera
una
tarde
Ach,
könnte
man
einen
Nachmittag
Aprisionar
tu
niñez
Deine
Kindheit
einfangen
Y
cada
día
tenerte
Und
dich
jeden
Tag
haben
Para
tenerme
también
Mich
damit
ebenfalls
zu
haben
Ay,
quién
supiera
otra
vida
Ach,
wer
kennt
ein
anderes
Leben
Para
empezar
desde
aquí
Um
hier
neu
zu
beginnen
Y
cada
día
llenarla
Jeden
Tag
es
zu
füllen
Con
lo
que
siento
por
ti
Mit
meinen
Gefühlen
für
dich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernardo Mitnik
Attention! Feel free to leave feedback.