Chico Novarro - Un Pueblo para los Dos - translation of the lyrics into German

Un Pueblo para los Dos - Chico Novarrotranslation in German




Un Pueblo para los Dos
Ein Dorf für uns beide
Cuando vayamos al pueblo, no se te olvide llevar
Wenn wir ins Dorf gehen, vergiss nicht mitzubringen
El sombrerito de cowboy y el pantalón de jugar
Den Cowboyhut zum Spielen und die Spielhose
No te me quedes dormido que muy temprano yo iré
Schlaf mir nicht ein, denn ganz früh werde ich kommen
Para atrapar al bandido, para invitarte a correr
Um den Banditen zu fangen, mit dir zu rennen
Por un pueblito olvidado donde olvidaron un tren
In einem vergessenen Dörfchen, wo sie einen Zug vergaßen
Y en la estación hay un jefe que se olvidaron también
Und am Bahnhof ein Chef ist, den sie auch vergaßen
Es un pueblito perdido que ni en los mapas se ve
Ein verlorenes Dörfchen, nicht mal auf Karten zu finden
A donde van solamente los que se quieren perder
Wo nur die hingehen, die sich verlieren möchten
Ay, quién pudiera una tarde
Ach, könnte man einen Nachmittag
Aprisionar tu niñez
Deine Kindheit einfangen
Y cada día tenerte
Und dich jeden Tag haben
Para tenerme también
Mich damit ebenfalls zu haben
Ay, quién supiera otra vida
Ach, wer kennt ein anderes Leben
Para empezar desde aquí
Um hier neu zu beginnen
Y cada día llenarla
Jeden Tag es zu füllen
Con lo que siento por ti
Mit meinen Gefühlen für dich
Cómo crecieron las flores entre las vías del tren
Wie Blumen wuchsen zwischen Gleisen des Zugs
El jefe sale a regarlas apenas tocan las seis
Der Chef gießt sie punkt sechs am Morgen
Y tú, jugando a los indios entre el vagón y el andén
Du spielst Indianer zwischen Wagen und Bahnsteigkante
Y yo batiendo campanas con un antiguo sartén
Ich läute Glocken mit alter Pfanne
Cuando aparezca la luna rodando en el terraplén
Wenn der Mond rollend am Bahndamm erscheint
Mirándonos en silencio sabremos que hay que volver
Schweigend uns anblickend, wissen wir: Rückkehr fällig
Envolveremos el pueblo en un enorme mantel
Wir hüllen das Dorf in riesiges Leinentuch
Y acostaremos al jefe bajo un asiento del tren
Beten den Chef unter Zugbank in Schlaf ein
Ay, quién pudiera una tarde
Ach, könnte man einen Nachmittag
Aprisionar tu niñez
Deine Kindheit einfangen
Y cada día tenerte
Und dich jeden Tag haben
Para tenerme también
Mich damit ebenfalls zu haben
Ay, quién supiera otra vida
Ach, wer kennt ein anderes Leben
Para empezar desde aquí
Um hier neu zu beginnen
Y cada día llenarla
Jeden Tag es zu füllen
Con lo que siento por ti
Mit meinen Gefühlen für dich
Por ti
Für dich





Writer(s): Bernardo Mitnik


Attention! Feel free to leave feedback.