Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nau Sertaneja
Hinterländisches Schiff
Cinco
horas
da
manhã
em
pé
Fünf
Uhr
morgens,
stehend
Ele
era
um
homem
feito
para
luta
Er
war
ein
Mann,
gemacht
für
den
Kampf
O
trabalho
na
lavoura
Die
Arbeit
auf
dem
Feld
Tinha
um
sentido
mais
nobre
até
Hatte
einen
edleren
Sinn
Do
que
estudar
os
livros
Als
Bücher
zu
studieren
Bom
é
tirar
sabedoria
do
chão
Es
ist
gut,
Weisheit
aus
dem
Boden
zu
ziehen
Eu
não
sei
se
foi
o
sol
quente
demais
Ich
weiß
nicht,
ob
es
die
zu
heiße
Sonne
war
Mas
foi
um
dia
algo
lhe
aconteceu
Aber
eines
Tages
geschah
ihm
etwas
Não
voltou
mais
para
casa
Er
kam
nicht
mehr
nach
Hause
Simplesmente
desapareceu
Verschwand
einfach
Ninguém
que
o
dissesse
vivo
ou
se
morreu
Niemand
sagte,
ob
er
lebte
oder
starb
E
todo
mundo
esqueceu
Und
alle
vergaßen
ihn
Como
diz
o
povo
Wie
das
Volk
sagt
"A
ida
não
é
mais
que
a
véspera
da
volta"
"Das
Gehen
ist
nur
der
Vorabend
der
Rückkehr"
E
assim
se
deu
Und
so
geschah
es
Êi-lo
reaparecido
Siehe,
er
erschien
wieder
Dentro
de
uma
enorme
embarcação
In
einem
riesigen
Schiff
Feita
de
latas
e
panos
Aus
Dosen
und
Tüchern
gemacht
Nunca
se
viu,
dizia
ser
seu
navio
Niemals
zuvor
gesehen,
sagte
er,
es
sei
sein
Schiff
Uma
coisa
assim
tão
pouco
So
etwas
Vista
por
aquelas
bandas
Selten
gesehen
in
jenen
Gegenden
Chamou
atenção
Erregte
Aufmerksamkeit
Dos
velhos
e
das
crianças
Von
Alten
und
Kindern
Dos
moços
nem
tanto,
pois
então
Von
den
Jungen
nicht
so
sehr,
also
dann
Que
viessem
ter
no
barco
a
sensação
Dass
sie
im
Boot
das
Gefühl
haben
sollten
De
navegar
no
sertão
Im
Hinterland
zu
segeln
Contam
que
depois
de
todos
irem
para
bordo
Man
erzählt,
dass,
nachdem
alle
an
Bord
gegangen
waren
Houve
aquela
aparição
Es
jene
Erscheinung
gab
Lá
de
dentro
que
se
via
Von
drinnen
sah
man
Era
o
mar
em
vez
da
plantação
Das
Meer
anstelle
der
Plantage
E
todos
se
deslumbraram
com
mansidão
Und
alle
waren
sanft
geblendet
E
adoraram
a
visão
Und
liebten
die
Vision
Coisa
muito
rara
engano
quem
disser
Sehr
selten,
wer
sagt,
Que
a
mente
desse
povo
não
tem
luz
Dass
der
Geist
dieses
Volkes
kein
Licht
hat,
irrt
Tudo
é
mais
que
iluminado
Alles
ist
mehr
als
erleuchtet
Muito
mais
que
carregar
a
cruz
Viel
mehr
als
das
Kreuz
zu
tragen
O
lado
misterioso
é
o
que
nos
produz
Die
mysteriöse
Seite
ist
das,
was
uns
hervorbringt
Frutos
da
mesma
ilusão
Früchte
derselben
Illusion
Somos
todos
irmãos
da
lua
Wir
sind
alle
Brüder
des
Mondes
Moramos
na
mesma
rua
Wir
wohnen
in
derselben
Straße
Bebemos
no
mesmo
copo
Wir
trinken
aus
demselben
Glas
A
mesma
bebida
crua
Dasselbe
rohe
Getränk
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renato Teixeira De Oliveira
Attention! Feel free to leave feedback.