Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deposito
em
suas
águas
meu
grande
segredo
Ich
hinterlege
in
deinen
Wassern
mein
großes
Geheimnis
Parto
pra
cruzar
fronteiras
Ich
breche
auf,
um
Grenzen
zu
überqueren
Engrossar
fileiras,
compor
meu
enredo
Mich
einzureihen,
meine
Geschichte
zu
schreiben
Deixo
suas
margens
ricas
Ich
verlasse
deine
reichen
Ufer
Sob
a
sombra
lírica
da
Ibituruna
Unter
dem
lyrischen
Schatten
des
Ibituruna
Una
pobre
sabiá
Eine
arme
Drossel
Que
perdeu
seu
canto
de
frases
ligeiras
Die
ihren
Gesang
mit
leichten
Phrasen
verlor
Por
ver
se
apagar
Weil
sie
erlöschen
sah
A
ilusão
ardente
tão
inconsequente
Die
brennende,
so
unbedachte
Illusion
Da
paixão
primeira
Der
ersten
Leidenschaft
Ó
meu
rio
doce
Oh
mein
süßer
Fluss
Doce
são
os
seios
da
morena
flor
Süß
sind
die
Brüste
der
brünetten
Blume
Cor
do
seu
ipê
Farbe
deines
Ipê-Baums
Que
vive
sobre
as
gameleiras
Der
auf
den
Gummibäumen
lebt
Pés
de
jenipapo,
junto
de
você
Jenipapo-Bäume,
nah
bei
dir
Leva
essa
morena
no
seu
leito
manso
Trage
diese
Brünette
in
deinem
sanften
Bett
Faz
o
seu
remanso
se
vestir
de
azul
Lass
deine
ruhige
Stelle
sich
in
Blau
kleiden
Que
eu
'to
levando
a
minha
mocidade
Denn
ich
bringe
meine
Jugend
Pras
velhas
cidades
e
praias
do
sul
Zu
den
alten
Städten
und
Stränden
des
Südens
Que
eu
'to
levando
a
minha
mocidade
Denn
ich
bringe
meine
Jugend
Pras
velhas
cidades
e
praias
do
sul
Zu
den
alten
Städten
und
Stränden
des
Südens
Laraue
reie
ie
ie
Laraue
reie
ie
ie
Laraue
reie
ie
ie
Laraue
reie
ie
ie
Enquanto
esse
comandantes
loucos
Während
diese
verrückten
Kommandanten
Ficam
por
aí
queimando
pestanas
Dort
herumlaufen
und
sich
den
Kopf
zerbrechen
Organizando
suas
batalhas
Ihre
Schlachten
organisieren
Os
guerrilheiros
nas
alcovas
Bereiten
die
Guerillakämpfer
in
den
Alkoven
Preparam
na
surdina
suas
mortalhas
Heimlich
ihre
Leichentücher
vor
Isso
tudo
acontecendo
e
eu
aqui
na
praça
Während
all
das
geschieht,
bin
ich
hier
auf
dem
Platz
Deixo
suas
margens
ricas
Ich
verlasse
deine
reichen
Ufer
Sob
a
sombra
lírica
da
Ibituruna
Unter
dem
lyrischen
Schatten
des
Ibituruna
Una
pobre
sabiá
Eine
arme
Drossel
Que
perdeu
seu
canto
de
frases
ligeiras
Die
ihren
Gesang
mit
leichten
Phrasen
verlor
Por
ver
se
apagar
Weil
sie
erlöschen
sah
A
ilusão
ardente
tão
inconsequente
Die
brennende,
so
unbedachte
Illusion
Da
paixão
primeira
Der
ersten
Leidenschaft
Ó
meu
rio
doce
Oh
mein
süßer
Fluss
Doce
são
os
seios
da
morena
flor
Süß
sind
die
Brüste
der
brünetten
Blume
Cor
do
seu
ipê
Farbe
deines
Ipê-Baums
Que
vive
sobre
as
gameleiras
Der
auf
den
Gummibäumen
lebt
Pés
de
jenipapo,
junto
de
você
Jenipapo-Bäume,
nah
bei
dir
Leva
essa
morena
no
seu
leito
manso
Trage
diese
Brünette
in
deinem
sanften
Bett
Faz
o
seu
remanso
se
vestir
de
azul
Lass
deine
ruhige
Stelle
sich
in
Blau
kleiden
Que
eu
'to
levando
a
minha
mocidade
Denn
ich
bringe
meine
Jugend
Pras
velhas
cidades
e
praias
do
sul
Zu
den
alten
Städten
und
Stränden
des
Südens
Que
eu
'to
levando
a
minha
mocidade
Denn
ich
bringe
meine
Jugend
Pras
velhas
cidades
e
praias
do
sul
Zu
den
alten
Städten
und
Stränden
des
Südens
Laraue
reie
ie
ie
Laraue
reie
ie
ie
Laraue
reie
ie
ie
Laraue
reie
ie
ie
Que
eu
'to
levando
a
minha
mocidade
Denn
ich
bringe
meine
Jugend
Pras
velhas
cidades
e
praias
do
sul
Zu
den
alten
Städten
und
Stränden
des
Südens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ze Geraldo
Attention! Feel free to leave feedback.